U.S.-China Strategic and Economic Dialogue V Strategic Track Select Outcomes
第5輪美中戰略與經濟對話戰略軌道會談部分成果簡報
July 12, 2013
2013年7月12日
On the occasion of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED) July 10-11, 2013, the United States and China agreed to, among other things:
在2013年7月10日到11日的戰略與經濟對話(S&ED)期間,美國和中國就下列議題以其他議題達成一致:
Promote an open, cooperative, secure, and reliable cyber space: Prior to the S&ED, the United States and China held the first meeting of the civilian-military Cyber Working Group, where the two sides committed to work together on cooperative activities and further discussions on international norms of state behavior in cyberspace. Both sides commented positively on the candid, in-depth dialogue and agreed to hold the next meeting before the end of 2013.
倡導構建一個開放、合作、安全、可靠的網絡空間:在戰略與經濟對話舉行之前,美國和中國召集了由文職和軍方人員組成的網絡工作組首次會議,雙方在會上承諾共同努力展開協作性工作并進一步探討網絡空間國家行為國際規范。雙方對這個坦誠、深入的對話予以積極評價,并同意在2013年年底前再次召集會議。
Build healthy, stable, and reliable military-to-military ties: Senior civilian and military officials used the July 9 Strategic Security Dialogue to address some of the most sensitive issues in the bilateral relationship, expanding their discussion this year from cyber and maritime security to missile defense and nuclear policy. To build confidence, our two militaries agreed to actively explore a notification mechanism for major military activities and continue to discuss the rules of behavior for air and maritime activities.
建設健康、穩定、可靠的軍方關系:高級別的文職和軍方官員利用7月9日舉行的戰略安全對話來解決雙邊關系中一些最敏感的問題,今年磋商的范圍從網絡安全和海事安全擴大到導彈防御和核政策。為了建設互信,我們兩國軍方同意積極探討制定一個重大軍事行動相互通報機制,并繼續商討航空和航海活動行為準則。
Work toward shared goals on DPRK: Secretary Kerry and State Councilor Yang held in-depth consultations on the situation on the Korean Peninsula and agreed on the fundamental importance of the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner and reiterated their joint commitment to continue high-level discussions to achieve this shared goal. The two sides called for full implementation of UNSCR 2094 and other relevant resolutions by all UN Member States, and for the necessary steps by all parties that would create the conditions for the resumption of the Six-Party Talks.
努力實現有關北韓的共同目標:國務卿克里和國務委員楊潔篪就朝鮮半島局勢進行了深入磋商,一致同意以和平方式實現朝鮮半島無核化具有根本重要性,并重申他們共同致力于繼續進行高級別磋商以實現這個共同目標。雙方敦促全面履行聯合國安理會第2094號決議以及所有聯合國會員國通過的其他相關決議,并敦促所有各方采取必要步驟,為恢復六方會談創造條件。
Call on Iran to satisfy its obligations: The United States and China discussed Iran’s nuclear program, agreed that Iran should fulfill its international obligations under the Non-Proliferation Treaty, and called for full implementation of the relevant UN Security Council resolutions. The United States and China reaffirmed their commitment to taking active part in the P5+1 negotiations with Iran and called on Iran to take concrete actions to satisfy the concerns of the international community through negotiations with the P5+1.
敦促伊朗履行其各項義務:美國和中國商討了伊朗核計劃問題,一致認為伊朗應當履行根據《不擴散核武器條約》所應承擔的國際義務,并敦促全面落實聯合國安理會的有關決議。美國和中國重申了積極參加“5常加1”與伊朗的談判的承諾,并敦促伊朗采取切實行動通過與“5常加1”的談判來解決國際社會的關切。
Push for a peaceful solution to the crisis in Syria: The United States and China reiterated their shared commitment to preparing for the Geneva Conference on Syria and to resolving the crisis through political means in order to bring about a Syrian-led peaceful political transition that establishes a transitional governing body. We reaffirmed opposition to the use or proliferation of chemical weapons and called for measures to alleviate the suffering of the Syrian people.
力爭以和平方式解決敘利亞危機:美國和中國重申,兩國共同致力于敘利亞問題日內瓦會議的準備工作,以及通過政治手段解決危機,以實現由敘利亞主導的和平的政治過渡并以此建立一個過渡性執政機構。我們重申了反對使用或擴散化學武器的立場,并敦促采取措施減輕敘利亞人民的痛苦。
Combat Climate Change and Protect the Environment: The United States and China agreed to accelerate action on climate change through five new action initiatives on heavy-duty and other vehicles; carbon capture, utilization, and storage; greenhouse gas data collection and management; smart grids; and energy efficiency in buildings and industry. These reflect the first of the recommendations made by the Climate Change Working Group that Secretary Kerry announced in April. They will also work together to implement the agreement of Presidents Obama and Xi on HFCs. The United States and China announced new efforts to share best practices in air quality planning, pollution reduction, environmental law and adjudication, and the study of greenhouse gases, as well as agreement to work together to combat wildlife trafficking..
應對氣候變化和保護環境:美國和中國同意通過五項新的行動計劃,在以下方面加速針對氣候變化采取行動:重型和其他類型機動車;碳捕集、利用和封存;溫室氣體數據收集和管理;智能電網;以及建筑物和工業能源效率。上述計劃是由克里國務卿在4月宣布成立的氣候變化問題工作組提出的首批建議。工作組還將共同致力于落實歐巴馬總統和習近平主席就氫氟碳化物問題達成的協議。美國和中國宣布將以新的努力在空氣質量計劃、減少污染、環境法及裁決以及溫室氣體研究等方面交流最佳實踐,并就打擊野生生物走私達成一致。
Support Global Energy Security: The United States and China discussed measures to drive energy innovation and investment. They agreed to address barriers to further development of their energy production potential, including regulatory and pricing issues. Both countries agreed to cooperate on energy efficiency, renewable energy, emergency responses, phasing out fossil fuel subsidies, and sharing data on energy supply, demand, and reserves.
支持全球能源安全:美國和中國討論了多項推動能源創新與投資的措施。雙方同意解決有礙進一步開發能源生產潛力的障礙,包括規章和價格問題。兩國同意在能源效率、再生能源、 應急反應、逐漸取消礦物燃料補貼等方面進行合作,并分享能源供應、需求和儲備數據。
Enhance Cooperation on Global Development: The Unites States and China agreed to carry out joint projects in Afghanistan and Timor-Leste and announced a new Dialogue on Global Development – the first-ever regular mechanism for the two sides to exchange views on development issues and jointly advance our shared goals of poverty reduction, economic growth, and sustainable development.
增進全球發展合作:美國和中國同意在阿富汗和東帝汶開展聯合項目,并宣布開啟新的全球發展對話——這是雙方首次為針對發展問題交換意見和聯合推進我們在減貧、經濟增長和可持續發展上的共同目標而建立的經常性機制。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。