日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

汪洋副總理關于中美"加強對話,促進合作"的講話 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

加強對話 促進合作

An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties

國務院副總理 汪洋

Wang Yang, Vice Premier of the State Council in the People’s Republic of China

第五輪中美戰略與經濟對話將于7月10日至11日在華盛頓舉行,這是習近平主席與奧巴馬總統安納伯格莊園會晤后,兩國政府圍繞著構建中美新型大國關系邁出的重要一步。

The fifth round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue will be held in Washington, D.C., on July 10 and 11. It is another important step forward taken by the two governments in their efforts to build a new model of major-country relationship after President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate in California last month.

經貿關系是中美關系的“壓艙石”和“推進器”。兩國建交34年來,雙邊貨物貿易增長198倍。目前,中國是美國增長最快的出口市場,美國是中國第二大貿易伙伴。越來越多的中國企業到美國投資興業。中國萬向集團在美國13個州設廠,雇傭當地員工12000多人。在中國投資的美資企業累計逾6萬家。麥當勞、沃爾瑪、星巴克遍布中國大街小巷,微軟軟件、蘋果手機、通用汽車走進中國千家萬戶。中美經貿合作的不斷深化,有力地推動了兩國經濟發展,促進了就業增加,給兩國人民帶來了實實在在的利益。

Bilateral business has been the anchor of China-U.S. relations. Over the past 34 years since the establishment of diplomatic ties, two-way trade in goods has increased by 198-fold. China is now the fastest-growing export market for the U.S., and the U.S. is the second-largest trading partner of China after the European Union. A growing number of Chinese enterprises have invested in the U.S. The Wanxiang Group, for instance, has set up 26 automotive-components factories in 13 states and employs more than 12,000 Americans. More than 60,000 U.S. enterprises have invested in China-including McDonald’s, Wal-Mart and Starbucks. Many Chinese households use Microsoft software, make calls on Apple iPhones, and drive General Motors cars. Deepening economic ties have boosted the growth of both countries, creating more jobs and bringing tangible benefits to the people of both nations.

中美經貿合作的發展也伴隨著一些爭議和質疑。比如,有的美國人抱怨,中國人搶走了我們的就業機會,中國企業偷走了我們的知識產權。而有的中國人則經常問,為什么美國積極擴大就業,中國企業赴美投資卻屢屢受挫?為什么美國對中美貿易不平衡問題反復提及,卻執意限制向中國出口高新技術產品?

Yet the expanding business ties have also led to disagreements and doubts. Some Americans have complained that the Chinese have taken their jobs away and that Chinese companies have stolen U.S. intellectual property. And some Chinese wonder why their country’s corporate investments in America have suffered setbacks time and again, even as the U.S. is actively trying to expand employment. Why should the U.S. keep talking about its trade imbalance with China while refusing to lift controls on high-tech exports to China?

中美兩國差異很大,經濟交往又快速增加,無論是看問題的角度,還是利益摩擦都會導致出現各種不同的聲音,這是正常的。解決爭議、質疑的正確方式只有加強溝通、加深了解、增進互信,所以才需要兩國政府間的經濟對話。從2006年第一次戰略經濟對話至今,兩國的貿易額從2676億美元上升到2012年的近5000億美元。實踐證明,中美經貿關系互利共贏,誰也離不開誰。

The huge difference between conditions in both nations means that people in each one will naturally see things from different perspectives. When they perceive that the countries’ interests do not coincide, friction is inevitable. The only way to resolve such disagreements is to enhance communication, deepen mutual understanding and promote mutual trust.

That is why economic dialogue between the governments is needed. Since the first round of the Strategic Economic Dialogue in 2006, bilateral trade has surged to about $500 billion last year, from $267.6 billion. This shows that China and the U.S. are closely connected, and that neither country can thrive without the other.

擴大開放是中國的基本國策。我們在發展的過程中,借鑒了包括美國在內的世界各國的成功經驗,13億人口的巨大市場潛力不斷釋放。過去5年,中國消費對經濟增長的貢獻率由39.6%增至51.8%;服務業占GDP的比重由41.9%升至44.6%;經常項目順差占GDP的比例由10.1%降至2.3%。未來5年,中國的發展將為美國也為全世界創造更多的商機,中美兩國經貿合作擁有光明的前景。

It is China’s basic state policy to open wider to the outside world. By learning from the successful experience of the U.S. and other countries, China has unleashed the immense potential of a market with 1.3 billion people. Over the past five years, China’s consumption as a share of its GDP shot up to 51.8% from 39.6%, and the share of its service sector rose to 44.6% from 41.9% of GDP. Its current account surplus has dropped to 2.3% of GDP from 10.1%. In the coming five years, China’s growth will generate more business opportunities for the U.S. and the world at large. China-U.S. economic cooperation and trade has great prospects.

當前,世界經濟復蘇不穩固、不平衡,機遇和挑戰并存。作為全球最大的發展中國家和發達國家,中美經貿合作不僅造福兩國人民,也有利于世界經濟復蘇與發展。建設相互尊重、合作共贏的新型大國關系,是兩國政府和人民的共識,也是世界的期待。我們要攜手并肩,共同開創中美關系更加美好的明天。

At present, with the global economic recovery remaining unsteady and unbalanced, both nations face challenges as well as opportunities. China is the largest developing country in the world, and the U.S. is the largest developed one. Economic cooperation and trade will benefit our two peoples and contribute to global economic recovery and growth. Building a new model of a major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation is the consensus aim of our two governments and peoples. A bright future awaits China-U.S. relations if we join hands and work together.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。


重點單詞   查看全部解釋    
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社團的,法人的,共同的,全體的

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
estate [is'teit]

想一想再看

n. 財產,房地產,狀態,遺產

聯想記憶
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可觸摸的,確鑿的,實際的

聯想記憶
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

擴展的,擴充的

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 確立,制定,設施,機構,權威

聯想記憶
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 许华升公个人资料身高多少| 太原教育电视台| 刘峥| after之后电影| 大红枣儿甜又香简谱| 巩俐吻戏| 合普诺| 女儿的朋友4| 我是特种兵免费观看完整版| 11085| 电影白洁少妇完整版| 电视剧热播剧大全| 女忍者法帖| 人口高质量发展论文800字| 永濑佳子| 天机太阴在命宫| 故事电影| 詹姆斯怀特| 黄网站在线观看视频| 威斯曼壁挂炉售后服务热线| 贾林| 1024电影| 男女视频在线播放| 钟思华| 代高政最新短剧| 迷宫法国电影| 五年级下册语文第七单元口语交际| ,xx| 我是特种兵剧情介绍 | 韩国最火主播朴曼妮| 王瑞儿视频| 乔军| 教育在线教育平台直播| 老板娘三| 宝力龟龟| 老爸的筒子楼 电视剧| 香谱七十二法图解| 稻草人三年级课外阅读| 热天午后| 青春残酷物语| 微信头像男专用|