崔天凱大使在美國(guó)戰(zhàn)略與國(guó)際問題研究中心“未來十年中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系”研究報(bào)告發(fā)布儀式午餐會(huì)上的演講
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at CSIS Luncheon On US-China Economic Relations in the Next Decade
2013/05/25
各位來賓,
Distinguished Guests,
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
首先,我要感謝美國(guó)戰(zhàn)略與國(guó)際問題研究中心和中美交流基金會(huì)邀請(qǐng)我參加今天的午餐會(huì)。我也要感謝董建華副主席和中美交流基金會(huì)長(zhǎng)期以來為增進(jìn)中美兩國(guó)人民之間的相互了解和友誼所作的積極貢獻(xiàn),特別是董副主席對(duì)中美關(guān)系的遠(yuǎn)見卓識(shí)和努力付出,使我們對(duì)中美關(guān)系未來更具信心。
I am so honored and pleased to be invited by the CSIS and the US-China Exchange Foundation to join your discussion today. I am particularly grateful to Mr. C.H. Tung. Thank you for all the time and guidance you have given to me over the years. You and your Foundation have done exemplary work to promote mutual understanding between the great peoples of China and the United States. Your vision on the future China-US relationship and your commitment to it are always the source of strength and confidence for all of us. Thank you very much for all this.
今天早上,我剛剛從加利福尼亞州返回華盛頓。中美雙方已經(jīng)宣布,習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)將于6月7日至8日在加利福尼亞州安納伯格莊園舉行會(huì)晤。這是一次具有特殊意義的特別會(huì)晤,是中美兩國(guó)政府換屆后兩國(guó)元首首次面對(duì)面的接觸,也是雙方就事關(guān)兩國(guó)關(guān)系未來發(fā)展的重大戰(zhàn)略問題進(jìn)行深入溝通的重要機(jī)會(huì)。此次會(huì)晤不同于一般的國(guó)事訪問,雙方不必過多考慮煩瑣的禮賓安排和形式。這次會(huì)晤可能也不會(huì)注重于很多具體成果對(duì)外宣布,但無疑將為雙方未來更緊密合作、取得更多合作成果奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們相信,此次會(huì)晤也是今后雙方領(lǐng)導(dǎo)人之間開展更多這樣接觸和交流的開始。總之,此次中美元首會(huì)晤前所未有,對(duì)增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信、推進(jìn)兩國(guó)探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系進(jìn)程都具有特殊重要意義。
I just came back early this morning from Sunnylands, California. It is a beautiful place. It has been announced that President Xi Jinping and President Obama will have a meeting in about two weeks in Sunnylands. This is indeed a special meeting, a meeting with special significance. It will be the first face-to-face meeting between the two presidents since we finished the leadership change in China and since President Obama started his second term. The meeting has special significance because the two leaders will have opportunities to engage in in-depth exchanges of views on the strategic aspects of our relationship. This is certainly different from a normal state visit. For the state visit, we usually spend so much time on protocol and formality. But this is not the case for this meeting. This meeting has special significance because it may not produce a long list of what we call deliverables. But it will enable us to make much more cooperation and maybe deliver much more in the future. In many ways, this is quite unprecedented. We are confident that this meeting will be the first of many in the future between the leaders of our two countries. It will certainly help us enhance mutual understanding and confidence. It will lay a very good basis for our efforts to build a new type of relationship between our two great nations.
中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成共識(shí),全世界對(duì)此廣泛關(guān)注。事實(shí)上,這也是中美兩國(guó)探索締造國(guó)際關(guān)系新篇章的努力。中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系并非從零開始。過去四十多年中美關(guān)系取得的歷史性進(jìn)展,為雙方探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系奠定了良好基礎(chǔ)。經(jīng)過四十多年的發(fā)展,我們知道如何聚焦于共同利益,以務(wù)實(shí)態(tài)度處理好分歧。經(jīng)過四十多年的發(fā)展,我們知道如何面對(duì)世界政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的新發(fā)展,不斷尋求利益的匯合點(diǎn)。經(jīng)過四十多年的發(fā)展,我們知道如何拓展各領(lǐng)域合作,為中美關(guān)系營(yíng)造更牢固的基礎(chǔ),贏得兩國(guó)民眾更廣泛的支持。回顧過去四十多年的中美關(guān)系歷程,我們?cè)谶@些方面已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)展。我們共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平與繁榮。盡管仍存在朝鮮半島、阿富汗等復(fù)雜因素,但亞太地區(qū)總體保持和平與穩(wěn)定。我們進(jìn)行了有效的協(xié)調(diào)與合作,共同應(yīng)對(duì)氣候變化、反恐、防擴(kuò)散等全球性挑戰(zhàn),共同致力于促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、穩(wěn)定國(guó)際金融秩序。基于此,我相信中美新型大國(guó)關(guān)系并非空洞的概念,其基本框架已在逐步成形。下階段我們要做的,就是為其持續(xù)注入實(shí)質(zhì)內(nèi)容和強(qiáng)勁動(dòng)力,把中美探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的進(jìn)程不斷推向前進(jìn)。
Our presidents have determined that China and the United States should work together to build a new type of relationship between our two great nations. This has attracted attention from all over the world. This is the latest effort by both nations to open up a new part of international relations. But we will not start from scratch. We already have a very solid foundation. In the last four decades, we have learned how to focus on strategic interests while managing our differences in a practical way. In the last four decades, we have learned how to expand our common grounds when the global political and economic structure shifted and the new situation has to be dealt with. And also in the last four decades, we have learned how to broaden our cooperation in many fields so that this cooperation will be based on a stronger foundation and get broader support from our two peoples. Indeed if we look at the development of our relationship in the last four decades, we could see that we have already made tremendous progress. We could take a lot of credit for peace and prosperity in the Asia-Pacific region in the last four decades. It is really amazing to think about it. We still have some flash points in Asia and the Pacific, like on the Korean Peninsula, in Afghanistan and elsewhere. But generally speaking, we now enjoy peace and stability in this region, and Asia and the Pacific is the most dynamic region in the world. Our two countries could and should take credit from this. Now we are working together to respond to so many issues, from the environment to climate change, from counterterrorism to nonproliferation, from trade to finance, and so many other issues. So I am quite confident that this new type of relationship is not an empty concept. It is quite real, already there taking shape. What we should do is to build up on this very good foundation and move forward, to give it more substance, to give it more meaning, and to make new progress.
中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,首先是要造福于兩國(guó)人民。中國(guó)有“中國(guó)夢(mèng)”,美國(guó)有“美國(guó)夢(mèng)”,雙方完全可以攜手合作,共同實(shí)現(xiàn)追求和平與繁榮的夢(mèng)想。
This new type of relationship, first of all, is for the benefit of our two peoples – for the Chinese people to fulfill the Chinese Dream, for the American people to fulfill the American dream, and for our two peoples to work together to fulfill our common dream of peace and prosperity.
中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,是在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)生深刻復(fù)雜變化的背景下共同承擔(dān)起對(duì)國(guó)際社會(huì)的責(zé)任。當(dāng)前,一些發(fā)展中國(guó)家快速發(fā)展,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。在國(guó)際上他們被稱為新興經(jīng)濟(jì)體。也許“新興”這個(gè)詞并不恰當(dāng),比如中國(guó)很多個(gè)世紀(jì)之前就已經(jīng)登上國(guó)際舞臺(tái)。但無論如何,這些國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)、政治、安全事務(wù)中正扮演日益重要的角色。現(xiàn)有國(guó)際體系如何將他們?nèi)菁{進(jìn)來,發(fā)達(dá)國(guó)家如何與他們建立互動(dòng)關(guān)系,這些都是我們面臨的課題。中美作為最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,如果能建立起新型大國(guó)關(guān)系,將為世界樹立這兩種類型國(guó)家和諧共處、共同發(fā)展的典范,從而開創(chuàng)國(guó)際關(guān)系的新篇章。
This new type of relationship is also our shared responsibility to the global community, especially when we are witnessing fundamental changes across the globe. In today's world, we can see that a number of developing countries are growing fast and playing a more important role in world affairs. They are termed emerging economies. But I think some of them are not just emerging. For China, we were on the world stage many many centuries ago. We are not emerging. We are revitalizing. But in any case, these developing countries can contribute more to global economic growth and play a greater role in global political and security affairs. So how will the existing order take these new powers in? How will the developed countries or the established powers interact with these emerging powers? If our two countries, the biggest developing country and the biggest developed country, can really turn into reality this new type of relationship, and can really work together on so many issues, it will be a very good example for the world. It might be an opening up of a new era in international relations that the rising or the developing countries will be new partners of the developed ones, making joint efforts in common search for solutions to so many problems. This is the shared responsibility for our two countries.
中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,也是要承擔(dān)起對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的共同責(zé)任。中美是世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)并不明朗。如果中美兩國(guó)能更緊密地開展經(jīng)貿(mào)合作,將有利于國(guó)際社會(huì)增強(qiáng)對(duì)未來世界經(jīng)濟(jì)的信心。我們可以共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)的各種問題,共同推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革進(jìn)程,也許還可以共同推動(dòng)實(shí)現(xiàn)一個(gè)真正的全球市場(chǎng)。
And also this new relationship is our shared responsibilities for the world economy. This is quite obvious since we are the two biggest economies in the world. The prospect of the world economy is not bright yet. So we can work together more closely. We can certainly put more confidence in the global economic prospects. We are certainly more capable of addressing the consequences of the financial crisis. We are certainly more capable of improving global economic governance. And maybe for the first time in human history, we will have a real global market. It is indeed imperative that our two countries take the responsibility and work together to move forward, and show real progress to our peoples in building up this new type of relationship.
中美經(jīng)貿(mào)合作一直是中美關(guān)系的重要支柱,也應(yīng)該是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的重要支柱。正如中美交流基金會(huì)發(fā)布的《未來十年的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系》報(bào)告中所建議的那樣,我們一定要把握兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的本質(zhì)特征,堅(jiān)持邁向合作與共贏的目標(biāo)和大方向。波德斯塔先生剛才總結(jié)了會(huì)議討論情況,并且指出了中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中存在的一些問題。這些問題是伴隨著中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展過程出現(xiàn)的,是正常現(xiàn)象。我們應(yīng)當(dāng)始終將注意力集中在如何深化利益交融,如何加強(qiáng)互利合作。下階段,中美完全可以從自身發(fā)展和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整中尋找更多、更大的合作機(jī)遇,在綠色能源、環(huán)保、氣候變化、基礎(chǔ)設(shè)施、推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革等方面挖掘新的合作潛力,不斷提升中美經(jīng)貿(mào)合作的水平。對(duì)于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中存在的摩擦與矛盾,我們應(yīng)當(dāng)通過對(duì)話協(xié)商妥善處理,絕不能將經(jīng)貿(mào)問題政治化,否則只會(huì)使有關(guān)問題更難解決,給兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作制造障礙。
Economic relationship has always been the major pillar of our bilateral relations. It should remain to be the major pillar, and play an even more important role in building up the new type of relationship between of two countries. I think the study sponsored by the China-US Exchange Foundation has made the right point. We should work together for cooperation and mutual benefit. This is the goal we should achieve. This is the direction we should keep going in. Mr. Podesta just gave us a summary of this discussion and the issues before us. There are always issues and disputes, because we are growing interdependent in economic relations. It is no surprise that we will have some disputes, some disagreements, or something we should address. We should still keep our focus on growing mutual benefits and interdependence, identifying new fields for cooperation, identifying new areas for converging interests. There are so many of them, such as green energy, protection of the environment, climate change, infrastructure building, and so on. At the same time, we should work together to make new efforts to improve the global economic governance. The current economic system is not perfect. We should reform it, and make it work better. As for the disputes and disagreements, we should work together on those issues against the background of our growing common interests and benefits. We should not politicize economic issues, because it will only make problems harder to resolve and make economic cooperation more difficult to achieve.
基于上述,在此我愿給中美雙方提兩個(gè)小建議。對(duì)于中方特別是中國(guó)企業(yè)界來說,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)美國(guó)人無處不在的危機(jī)意識(shí)。這些危機(jī)有些是現(xiàn)實(shí)存在的,有些可能只是憑空想象的。但這種危機(jī)意識(shí)激發(fā)了美國(guó)的創(chuàng)新精神、前進(jìn)動(dòng)力和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。這確實(shí)值得我們善加學(xué)習(xí)。對(duì)美國(guó)特別是美國(guó)政府來說,我建議你們花一點(diǎn)時(shí)間讀讀鄧小平先生在開啟中國(guó)改革開放進(jìn)程之初的一些講話。他始終強(qiáng)調(diào)要對(duì)外開放,歡迎外來投資,提倡開展競(jìng)爭(zhēng)。現(xiàn)在也許是美國(guó)重讀這些講話并從中得出有益啟迪的時(shí)候。對(duì)此我的建議很簡(jiǎn)單,那就是要保持開放心態(tài),不要無謂擔(dān)憂。
In this context, I would like to offer two small pieces of advice to both sides. To my fellow Chinese, especially to the Chinese business community, I would suggest that we learn from our American friends a strong sense of crisis all the time. The Americans are always wary of possible risks and challenges. Some of these challenges are real, and some are just imaginary. But this sense of crisis motivates the Americans to keep moving forward, to keep opening up to new areas of innovation and production, and enhancing competitiveness. This is something we should really learn from. And to our American friends, especially the US government, I would suggest maybe you could take some time to read the speech that Mr. Deng Xiaoping made at the beginning of China's reform and opening-up. He underscored the importance of being open, of welcoming foreign direct investment. He underscored the values of more competition. Maybe this is the time for the US government and the business community to read these remarks and find some new inspiration from them. So my advice is very simple: Don't worry, be open.
謝謝大家!
Thank you.
更多翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。