2013年7月1日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 1, 2013.
華春瑩首先發布消息:
Hua Chunying started the press conference with the following announcement.
中國-中東歐國家地方領導人會議將于7月2日至4日在重慶舉行,馬其頓總理格魯埃夫斯基、羅馬尼亞總理蓬塔將出席。在京期間,習近平主席、李克強總理將分別予以會見。原定于7月3日至6日訪華并出席會議的匈牙利總理歐爾班由于匈國內原因無法按原定計劃來華,特向中方提出推遲訪華請求,中方對此表示理解。
Macedonian Prime Minister Nikola Gruevski and Romanian Prime Minister Victor Ponta will attend the China-Central and Eastern European Countries Local Leaders Meeting to be held in Chongqing from July 2 to 4. During their stay in Beijing, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet with them respectively. Hungarian Prime Minister Orban Viktor would not be able to visit China and attend the meeting as scheduled from July 3 to 6 for domestic reasons. China shows its understanding of Hungary's request for a postponement of the visit.
問:在東亞系列外長會期間,中日外長是否將舉行會晤?
Q: Will Chinese and Japanese Foreign Ministers meet on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings?
答:我目前沒有聽說這方面的安排。
A: I have not heard about such arrangement.
問:巴基斯坦總理謝里夫將于本周訪華,中方對此訪有何期待?中方對中巴經濟走廊建設有何評價?
Q: Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif will visit China this week. What is China's expectation for the visit? How does China view the China-Pakistan economic corridor?
答:關于巴基斯坦總理謝里夫訪華,我們已于上周發布消息。應李克強總理邀請,巴基斯坦總理謝里夫將于7月3日至8日對中國進行正式訪問。這是謝里夫總理上任后的首次出訪,中方高度重視。習近平主席將會見謝里夫總理,李克強總理將為其舉行歡迎儀式并會談,張德江委員長將予會見。
A: As was released last week, at the invitation of Premier Li Keqiang, Pakistani Prime Minister Sharif will pay an official visit to China from July 3 to 8. China places high premium on Prime Minister Sharif's first overseas visit since taking office. President Xi Jinping will meet with Prime Minister Sharif. Premier Li Keqiang will host a welcome ceremony for him and hold talks with him. Chairman Zhang Dejiang will meet with him.
當前,中巴戰略合作伙伴關系發展勢頭良好,雙方高層交往頻繁,務實合作成果豐碩,人文交往日益活躍。不久前,李克強總理成功訪巴。中巴總理在一個多月內實現互訪,體現了兩國特殊友誼以及雙方對發展中巴關系的重視。中方愿同巴方一道努力,確保謝里夫總理訪華取得成功,落實好兩國領導人共識,推動中巴關系取得新進展。
China-Pakistan strategic cooperative partnership enjoys a good momentum of growth as evidenced by frequent high-level interaction, practical and fruitful cooperation and increasingly vibrant cultural and people-to-people exchanges. Premier Li Keqiang recently paid a successful visit to Pakistan. Mutual visits by prime ministers of the two countries in less than two months underscore their special friendship and the importance the two sides attach to developing China-Pakistan relations. China is ready to work with Pakistan to ensure Prime Minister Sharif's visit a success and follow through on the consensus by leaders of the two countries for fresh progress in China-Pakistan relations.
啟動中巴經濟走廊建設是李克強總理訪問巴基斯坦期間中巴雙方達成的重要共識,雙方正就此保持密切溝通。中方愿與巴方攜手努力,共同做好中巴經濟走廊這篇大文章,抓緊相關規劃和建設,使其成為兩國合作的新亮點。相信該項目的成功實施將對中巴合作和地區發展起到積極作用。
During Premier Li Keqiang's visit to Pakistan, the two sides reached an important agreement on building the China-Pakistan economic corridor. We are in close communication on that. China is ready to work with Pakistan to step up the planning and building of the grand project of China-Pakistan economic corridor and make it a new highlight of bilateral cooperation. We believe that the success of the project will contribute to China-Pakistan cooperation and regional development.
問:據報道,30日,菲律賓在第46屆東盟外長會開幕當天散發聲明稱,菲方對南海地區日益軍事化態勢表示嚴重關切,中國在菲專屬經濟區內的黃巖島和仁愛礁不斷增加的軍事和準軍事存在將對維持該地區海上和平與安全的努力構成威脅。中方對此有何評論?
Q: It is reported that the Philippines circulated a statement on day one of the 46th ASEAN Foreign Ministers' Meetings, saying that "it views with serious concern the militarisation of the South China Sea", and the "massive" presence of Chinese military and paramilitary ships at the Huangyan Island and the Ren'ai Reef in the Philippines' exclusive economic zone would be a threat to maritime peace and security of the region. What is China's comment?
答:中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權,并將繼續堅定不移地維護國家的主權和權益。同時,中國維護南沙海域和平、穩定的立場也是堅定不移的。
A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters and will continue to defend resolutely its national sovereignty, rights and interests. China also steadfastly upholds peace and stability in waters off the Nansha Islands.
事實證明,近年南海出現的一些事態,都不是中方引發和造成的。去年菲律賓在黃巖島海域動用軍艦襲擾中國漁民,挑起黃巖島事件。今年菲律賓又在其軍艦非法“坐灘”的仁愛礁企圖修建固定設施。我想特別指出,1999年菲軍艦在仁愛礁“坐灘”后,中方一直向菲方提出交涉,要求菲方盡快拖走該艦。菲方明確向中方表示因“缺少零部件”暫不能拖走該艦,也表示菲方不想成為違反《南海各方行為宣言》的第一人,因此,菲艦“坐灘”并不構成對仁愛礁的占據。試想一下,如果任何國家都可用故障船只擱淺并耍賴不走的手段制造所謂“現狀”,那還有什么起碼的規矩可言?還有什么起碼的誠信可言?維護南海和平穩定的基礎又何在?針對菲方上述嚴重侵犯中國領土主權和海洋權益、違反《南海各方行為宣言》的挑釁行為,中方理所當然要做出必要的反應。
Facts have proven that what has happened in the South China Sea over recent years was not caused by China. Last year, the Philippines stirred up the incident of the Huangyan Island by harassing Chinese fishermen with warships in relevant waters. This year, the Philippines attempted to build fixed facilities on the Ren'ai Reef where it illegally "grounded" its warship. I would like to call your attention to the fact that China has made repeated representations with the Philippines since the "grounding" of the Philippine warship on the Ren'ai Reef in 1999, asking it to tow away the ship. The Philippines made it clear to the Chinese side that due to a shortage of component parts, it was unable to drag away the ship for the moment, adding that it did not want to be the first party to violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Therefore, the "grounding" of the Philippine ship does not constitute its occupation of the Ren'ai Reef. Just think about it, if every country could create the so-called "status quo" by grounding a broken-down ship on other's reef, then what rule is there going to be? What honesty and credibility is there going to be? How can we uphold peace and stability of the South China Sea? Therefore, China has every reason to make necessary response to the Philippines' provocative actions that gravely violate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests as well as the DOC.
我想再次強調,中方有足夠的誠意和充分的耐心,將繼續致力于按照《南海各方行為宣言》的精神,通過與直接當事方的對話談判來妥善解決有關爭議。但如果個別聲索國要選擇對抗,那將注定沒有出路。
I want to stress once again that China has enough sincerity and patience and stays committed to properly solving relevant disputes through dialogue and negotiation with parties directly concerned in light of the spirit of the DOC. If some individual claimant chooses the course of confrontation, it will lead nowhere.
問:第一,有中國媒體報道,來自敘利亞的“東突”分子參與制造了新疆的暴力恐怖襲擊活動,你能否予以確認?第二,據報道,美方對歐盟機構和歐盟國家實施了網絡監控,中方對此有何評論?第三,埃及首都近日發生大規模示威游行,中方對此有何評論?
Q: First, Chinese media reported that East Turkistan forces from Syria were involved in the violent terrorist attack in Xinjiang. Can you confirm? Second, the US carried out cyber surveillance on EU institutions and countries. What is China's comment? Third, massive demonstrations recently broke out in the capital of Egypt. What is China's comment?
答:關于第一個問題,新華社已對新疆近期發生的暴力恐怖襲擊案件進行了充分報道,事實十分清楚,性質十分明確。事實證明,有關事件是嚴重的暴力恐怖襲擊案件。中方堅決反對一切形式的恐怖主義。近年來,“東突”恐怖勢力與國際恐怖組織不斷加強勾聯,不僅嚴重危害中國國家安全,也對其他國家的和平與穩定造成威脅,國際社會應對此保持高度警惕。中方將繼續與有關國家進一步加強合作,共同打擊包括“東突”恐怖勢力在內的恐怖組織。
A: On your first question, the Xinhua News Agency has fully covered the violent terrorist attack in Xinjiang with detailed facts and explicit characterization. It has been proven that the incident is a serious, violent and terrorist attack. China is firmly opposed to all forms of terrorism. The East Turkistan terrorist forces have increased its collusion with international terrorist organizations, severely impairing China's national security and puting other countries' peace and stability in danger. The international community should be highly vigilant. China will step up cooperation with relevant countries to combat terrorist organizations, including the East Turkistan terrorist forces.
中國政府在新疆實行的民族、宗教政策符合中國國情和新疆實際情況,受到新疆各族人民的擁護和支持。當前,新疆經濟社會發展總的形勢是好的。各族群眾思穩定、謀發展、盼和諧,正在為創造美好幸福生活而努力奮斗。一小撮人企圖分裂新疆、破壞新疆社會穩定和發展的陰謀不得人心,不會得逞。中國政府有信心、有能力保護新疆各族人民的生命財產安全,確保新疆長治久安,為新疆發展繼續創造良好環境。
The Chinese government's ethnic and religious policy in Xinjiang is consistent with China's national conditions and the actual situation in Xinjiang and has won support from all ethnic groups in Xinjiang. The overall economic and social development in Xinjiang is in good shape. People of all ethnic groups aspire for stability, development and harmony and are working hard for a well-off and happy life. The scheme of a small group of people to split Xinjiang and undermine the stability and development of Xinjiang goes against people's will and is doomed to failure. The Chinese government has the confidence and capability to protect the safety and property of people of all ethnic groups in Xinjiang, ensure the durable peace and stability of Xinjiang and continue to create sound environment for the development of Xinjiang.
關于第二個問題,我們看到了有關報道。這再次說明當前網絡安全問題已成為各國的普遍安全關切,國際社會應加強合作,盡早制訂網絡行為規則,建設和平、安全、開放、合作的網絡空間。中方再次呼吁各國在聯合國框架內積極行動,制訂相關國際規則,共同維護網絡空間的和平與安全。
On your second question, we have seen relevant report. It proves once again that the cyber security issue has become a security concern for countries around the world. The international community should enhance cooperation, work out a code of conduct in the cyber space at an early date and build a peaceful, secure, open and cooperative cyber space. China calls once again for all countries' active actions within the framework of the UN to draw up relevant international regulations and jointly maintain peace and security of the cyber space.
關于第三個問題,我們對當前埃及局勢表示關注,支持埃及有關各方通過政治對話解決分歧,避免人員傷亡,盡快恢復局勢穩定。
On your third question, we follow closely the situation in Egypt and support the settlement of differences through political dialogue among all relevant parties, in a bid to avoid casualties and restore stability as soon as possible.
問:新疆暴力恐怖襲擊案件是否與境外恐怖勢力有關?
Q: Were external terrorist forces involved in the violent terrorist attack in Xinjiang?
答:新華社已對新疆近期發生的暴力恐怖襲擊案件進行了充分報道,有關事實非常清楚,性質也非常明確,請你查閱。我想特別強調,以“東突”勢力為代表的境內外“三股勢力”為達到分裂中國的目的,長期從事反華分裂活動,甚至勾結國際恐怖勢力在新疆策劃實施大量暴力恐怖活動,破壞新疆發展穩定,造成無辜平民傷亡和財產損失,嚴重威脅中國國家安全和地區和平穩定。中國政府嚴厲譴責和堅決打擊暴力恐怖勢力和暴力恐怖活動,依法嚴懲暴力犯罪分子,保護新疆各族人民的生命財產安全,維護新疆的民族團結與發展穩定。
A: The Xinhua News Agency has fully covered the violent terrorist attack in Xinjiang with detailed facts and explicit characterization. I want to stress that represented by the East Turkistan forces, the "three forces" in and outside China have long carried out anti-China separatist activities for the purpose of splitting China and even colluded with international terrorist forces to plot and carry out a lot of violent and terrorist activities in Xinjiang. These activities undermine Xinjiang's development and stability, cause casualties and property losses of innocent civilians and pose a grave threat to China's national security and regional peace and stability. The Chinese government strongly condemns and firmly combats violent terrorist forces and activities, punishes criminals of violence in accordance with law, protects the safety and property of people of all ethnic groups in Xinjiang and safeguards national unity, development and stability of Xinjiang.
我還想強調,涉疆問題事關中國主權和領土完整,涉及中國核心利益。我們堅決反對民族分裂主義,反對暴力恐怖行徑。希望大家認清“東突”勢力反華分裂和恐怖主義本質,理解和支持中方立場和關切,理解和支持中國為維護新疆民族團結和社會穩定、保障人民生命財產安全所采取的必要措施。
I also want to emphasize that Xinjiang-related affairs concern China's core interests, as they are about China's sovereignty and territorial integrity. We are firmly opposed to national separatism as well as violent and terrorist actions. We hope that every one could see clearly the separatist and terrorist nature of the East Turkistan forces, understand and support China's position and concerns as well as what China has to do to safeguard national unity and social stability in Xinjiang and to protect people's safety and property.
問:據報道,日本首相安倍晉三日前稱,中日間出現問題時見面、對話才是正確的外交姿態,不應為領導人見面設置條件。中方對此有何評論?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe reportedly said that meetings and dialogues are the correct diplomatic posture when there are problems between China and Japan. No precondition should be set for leaders' meetings. What is China's comment?
答:中日關系目前的嚴重困難是日方在釣魚島問題上一再采取挑釁行動造成的。解鈴還須系鈴人。日方應糾正錯誤,停止一切損害中國領土主權的行動。中方一貫積極致力于通過對話磋商妥善管控和解決釣魚島問題。日方不應將“對話”停留在口頭上,應切實正視歷史和現實,拿出誠意和實際行動同中方相向而行。
A: Japan's repeated provocative actions on the Diaoyu Islands issue plunged China-Japan relations into grave difficulties. It should the one who makes the trouble to solve it. Japan should put things right and stop all its actions that infringe upon China's territorial sovereignty. China is always committed to the proper management and resolution of the Diaoyu Islands issue through dialogues and consultation. Instead of merely paying lip service to having "dialogues", Japan should be true and honest to history and facts, show sincerity and take concrete actions to meet China halfway.
問:據報道,30日,巴基斯坦數個地區發生爆炸襲擊事件,造成至少43人死亡。中方對此有何評論?
Q: Bomb attacks hit some places of Pakistan on June 30, killing at least 43 people. What is China's comment?
答:我注意到上述報道。中方反對一切形式的恐怖主義,強烈譴責在巴基斯坦發生的上述襲擊事件。我們向遇難者表示深切哀悼,對受傷人員和遇難者家屬表示誠摯慰問。中方將繼續堅定支持巴政府和人民為維護國家穩定所作的不懈努力。
A: I have noted the report. China is opposed to all forms of terrorism and strongly condemns the attacks in Pakistan. We express deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved. China reaffirms its steadfast support to the unremitting efforts of the Pakistani government and people in safeguarding national stability.
問:中國外交部長王毅在出席東亞系列外長會期間是否將與朝鮮外相舉行會晤?
Q: Will Chinese Foreign Minister Wang Yi meet with his DPRK counterpart on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings?
答:今天,王毅外長在東亞系列外長會期間會見了朝鮮外相樸義春。雙方就中朝關系交換了意見,希望雙方共同努力,推動兩國關系健康穩定地向前發展。
A: Foreign Minister Wang Yi met with his DPRK counterpart Pak Ui-chun today on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings. The two sides exchanged views on China-DPRK relations and expressed the hope of jointly maintaining the sound and steady development of bilateral relations.
關于朝核問題,王毅外長全面闡述了中方堅持半島無核化的原則立場,表示注意到最近半島局勢出現的一些積極變化,希望包括朝方在內的有關各方共同努力,相向而行,創造條件,使朝核問題重回對話協商軌道,為恢復六方會談營造必要的環境和氛圍。
Foreign Minister Wang Yi fully expounded China's principled position on the denuclearization of the Korean Peninsula. He said that taking note of the positive changes to the situation on the Korean Peninsula, China hopes that all relevant parties, including the DPRK could pull together to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and consultation and create favorable environment for the resumption of the Six-Party Talks.
問:巴基斯坦近期發生了一系列恐怖襲擊事件,謝里夫總理訪華期間是否將與中方談及有關問題?
Q: Will Prime Minister Sharif discuss with the Chinese side the recent terrorist attacks in Pakistan during his visit to China?
答:中方將一如既往地堅定支持巴基斯坦政府和人民為維護國家安全穩定、打擊恐怖主義所作的努力,愿繼續深化兩國反恐合作。
A: China will continue to firmly support the efforts of the Pakistani government and people in safeguarding national security and stability and combating terrorism.
問:今天,克羅地亞正式加入歐洲聯盟,成為歐盟第28個成員國。中方對此有何評論?
Q: Croatia becomes the 28th member of the EU today. What is China's comment?
答:克羅地亞正式加入歐洲聯盟,成為歐盟第28個成員國,是新形勢下歐洲一體化取得的新進展。中方一貫支持歐洲一體化建設,支持歐盟在國際事務中發揮重要作用,理解克羅地亞融入歐洲一體化進程的政策。我們愿與歐方和克方一道努力,推動中歐關系和中克關系取得更大發展。
A: Croatia's accession to the EU as its 28th member marks a new step toward European integration under the new circumstances. China always stands for European integration, supports the EU in playing an important role in international affairs and appreciates Croatia's policy of taking part in European integration. We stand ready to work with the EU and Croatia to push ahead with China-EU and China-Croatia relations.
問:據報道,中方近日拒絕菲律賓副總統來華為1名即將被執行死刑的菲籍毒犯求情。中方對此有何評論?
Q: It is reported that China rejected the Philippine Vice President's visit to China to appeal for compassion to a Philippine drug trafficker who is about to be executed. What is your comment?
答:毒品犯罪是世界公認的嚴重犯罪,社會危害極大。中國司法機關對外籍毒犯一律一視同仁,依法處理,同時嚴格履行相關國際義務,充分保障當事人應有的訴訟權利和待遇。
A: Drug-related crime is an internationally recognized serious crime which poses grave danger to the society. The Chinese judicial authorities extend equal treatment to foreign drug traffickers, handle relevant cases according to law, and strictly fulfill international obligations to ensure the litigation rights and due treatment of the person concerned.
你提到的涉案菲律賓公民販毒數量巨大,事實清楚,證據確鑿,中國司法機關依法做出公正判決。我愿強調,中國法律保留死刑,但慎用死刑,對適用死刑有著嚴格的司法程序和規定。中方希望來華的外國公民了解并遵守中國法律,不要從事違法犯罪活動。
The Philippine citizen involved in the case smuggled a large amount of drugs, which has been proven by clear facts and conclusive evidence. The Chinese judicial authorities have given a fair judgement in accordance with law. Although death penalty is reserved in the Chinese law, it is used with prudence and caution. The application of death penalty should follow strict judicial procedures and regulations. China hopes that foreigners in China could learn about and abide by the Chinese law and do not commit offense and crimes.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。