日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

2013年6月27日外交部發言人華春瑩主持例行記者會 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

2013年6月27日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on June 27, 2013.

華春瑩首先發布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcements.

應國務院總理李克強邀請,匈牙利總理歐爾班將于7月3日至6日對中國進行正式訪問,并出席中國-中東歐國家地方領導人會議。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Hungarian Prime Minister Orban Viktor will pay an official visit to China and attend the China-Central and Eastern European Countries Local Leaders' Meeting from July 3 to 6.

訪問期間,兩國領導人將就中匈雙邊關系、中國-中東歐國家合作以及共同關心的國際和地區問題交換意見。中方希望通過此訪,進一步深化中匈傳統友誼,鞏固兩國友好合作,并推動中國—中東歐國家合作取得新成績。關于訪問的具體安排,我們會適時發布消息。

During the visit, leaders of the two countries will exchange views on bilateral relations, cooperation between China and central and eastern European countries as well as international and regional issues of common interest. China hopes that through the visit, the two sides could deepen their traditional friendship and cooperation and make fresh progress in the cooperation between China and central and eastern European countries.

應聯合國請求,中國政府決定向根據安理會決議授權成立的聯合國駐馬里綜合穩定特派團派遣工兵、醫療和警衛分隊。這是中國自1989年首次向聯合國維和行動派出維和人員以來,參與的第30項聯合國維和行動,也是中國首次派出安全部隊參與維和行動。

At the request of the United Nations, the Chinese government decides to send engineering, medical and security guard units to the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) established by the UN Security Council resolution. It is the 30th UN peacekeeping operation in which China has participated since its first dispatch of peacekeepers in 1989 as well as the first peacekeeping operation to which China has sent security troops.

維和行動是聯合國維護世界和平與安全的重要手段。作為安理會常任理事國,中方一貫堅定支持并積極參與聯合國維和行動,是主要出兵國之一。迄今,中國共派出軍事人員、警察和民事官員2萬余人次,目前有1645名軍事人員和警察在9個任務區執行任務。中國也是繳納聯合國維和攤款最多的發展中國家。中方將繼續積極參與聯合國維和行動,為促進聯合國維和事業、維護世界和平與安全做出貢獻。

The peacekeeping operation is an important means of the UN to uphold world peace and security. As a permanent member of the UN Security Council, China always firmly supports and actively participates in UN peacekeeping operations. As one of the major contributors to UN peacekeeping operations, China has so far dispatched a total of over 20,000 military personnel, police and civil officers, among which 1645 military personnel and police are on service in 9 missions. China also contributes the biggest share of UN peacekeeping fee among the developing countries. China will continue to take an active part in UN peacekeeping operations and make its contribution to promoting UN peacekeeping cause and upholding world peace and security.

問:據報道,菲律賓軍方日前稱已重啟在蘇比克灣建造新的空軍和海軍基地計劃,美軍可利用蘇比克灣基地制約中國在南海爭議海域的行動。中方對此有何評論?

Q: The Philippine military said that it had revived plans to build new air and naval bases at Subic Bay which American forces could use to counter China's presence in the disputed waters of the South China Sea. What is China's comment?


答:我們敦促菲方與地區國家相向而行,多做有利于地區和平穩定的事,為促進地區國家間互信和地區和平穩定發揮建設性作用。

A: We urge the Philippine side to meet with regional countries halfway, do more things that are conducive to regional peace and stability and play a constructive role in building trust among regional countries and promoting regional peace and stability.

問:在過去30多年里,中國實現了綜合國力的快速增長。作為世界第二大經濟體和安理會常任理事國之一,中國將承擔什么樣的國際責任,能夠為當今世界的和平與發展作出什么樣的貢獻?

Q: The past 30-plus years has seen a fast growth of China's overall national strength. What international responsibilities will China assume as the world's second largest economy and a permanent member of the Security Council? What contribution could China make to peace and development of the world?

答:過去30多年來,中國的改革開放取得了舉世矚目的成就,實現了綜合國力和人民生活水平的快速提高。這是因為我們堅持走中國特色社會主義道路,始終致力于聚精會神搞建設、一心一意謀發展,始終致力于維護世界和平、促進人類共同發展。

A: China has scored remarkable achievements in its reform and opening-up and realized a fast increase of overall national strength and people's living standard over the past 30-odd years, thanks to our commitment to the socialist path with Chinese characteristics, national development as well as world peace and common development of the mankind.

中國謀求的發展,是和平的發展、開放的發展、合作的發展、共贏的發展。國際金融危機和歐洲主權債務危機發生后,中國與國際社會一道,同舟共濟、共克時艱,為世界經濟穩定、復蘇作出重要貢獻。在重大國際地區問題上,中國堅持勸和促談,積極推動有關問題降溫和解決,發揮了建設性作用。中國積極參與維和行動,累計向聯合國30項維和行動派出各類人員約2.1萬人次,是派出維和人員最多的聯合國安理會常任理事國。中國與國際社會共同努力,積極應對恐怖主義、大規模殺傷性武器擴散以及氣候變化、糧食安全、能源安全、重大自然災害等全球性挑戰。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國還先后免除了50個重債窮國和最不發達國家的債務,為173個發展中國家和13個地區和國際組織培訓各類人員6萬多名,促進了發展中國家經濟社會發展。事實充分證明,中國是一個負責任的國家,是國際體系的積極參與者、建設者、貢獻者。

China pursues peaceful, open, cooperative and win-win development. In the wake of the international financial crisis and European debt crisis, China stood firm with other countries to overcome difficulties and made important contribution to world economic stability and recovery. China stays committed to promoting peace talks on major international and regional issues and has played a constructive role in de-escalating and settling relevant issues. China has taken an active part in peacekeeping operations and has dispatched a total of about 21,000 personnel to 30 UN peacekeeping missions, which is the highest number among the permanent members of the Security Council. China has worked with the international community in energetically tackling global challenges such as terrorism, proliferation of WMD, climate change, food security, energy security and major natural disasters. China is a member of over 100 intergovernmental international organizations and a party to over 300 international conventions. China has also waived debt of 50 heavily indebted poor countries and least developed countries and trained more than 60,000 people for 173 developing countries and 13 regional and international organizations, which contribute to the economic and social development of other developing countries. It has been proven by facts that China is a responsible country and an active participant in building the international system.

當前,中國正在加速推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化,13億中國人民正致力于實現中華民族偉大復興的“中國夢”。在集中精力發展自己的同時,中國也將承擔越來越多與本國國力和地位相符的國際責任,堅定不移地走和平發展道路,堅定不移致力于同各國分享發展機遇、共同應對各種挑戰,為維護和促進亞太地區和世界的和平、穩定、發展作出應有貢獻。

China is now speeding up its industrialization, urbanization, information development and agricultural modernization. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the "China dream" of great revival of the Chinese nation. While focusing on its own development, China will also shoulder more and more international responsibilities commensurate with its national strength and standing, take the path of peaceful development, share development opportunities with other countries and jointly meet challenges, and make its due contribution to peace, stability and development of the Asia Pacific and beyond.


問:日前陸克文先生再次擔任澳大利亞總理,中方對此有何評論?對中澳關系未來發展有何展望?

Q: Mr. Kevin Rudd was re-elected as the Australian Prime Minister. What is China's comment? How does China envision China-Australia relations?

答:我們對陸克文先生再次擔任澳大利亞總理表示祝賀。

A: We congratulate Mr. Kevin Rudd on becoming the Australian Prime Minister again.

當前中澳關系發展良好,兩國已建立戰略伙伴關系和領導人年度定期會晤等機制。我們相信,在中澳兩國政府和各界的共同努力下,中澳關系將繼續不斷向前發展,更好地造福兩國人民。

China-Australia relations are in good shape. The two countries have established strategic partnership and the mechanism of annual regular meeting between leaders. We believe that through the concerted efforts of governments and all sectors of the two countries, China-Australia relations would move constantly forward and deliver greater benefits to the two peoples.

問:你能否介紹韓國總統樸槿惠訪華情況。

Q: Could you please brief us on ROK President Park Geun-hye's visit to China?

答:樸槿惠總統今天抵達中國開始進行國事訪問。今天下午習近平主席將同樸槿惠總統舉行會談,共同會見記者和中韓兩國青年代表,并為她舉行歡迎宴會。明天李克強總理和張德江委員長將分別與樸槿惠總統舉行會見。

A: President Park Geun-hye arrived in China today for her state visit. This afternoon, President Xi Jinping will hold talks with her, jointly meet the press and youth representatives of China and the ROK, and host a welcome banquet in her honor. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with her respectively tomorrow.

中國高度重視發展中韓關系。樸槿惠總統就任后,高度重視發展對華關系,雙方保持著高層溝通的良好勢頭。我注意到,樸槿惠總統表示她此次訪華是“心信之旅”。中方期待著與樸槿惠總統進行真誠溝通、深入交流,希望并相信此訪將進一步增進兩國之間的戰略互信,規劃未來雙邊關系發展方向,促進兩國各領域交流合作,推動中韓戰略合作伙伴關系取得更大發展。我在此預祝樸槿惠總統訪華取得圓滿成功。

China highly values China-ROK relations. President Park Geun-hye has paid great attention to growing ties with China since taking office. The two sides have maintained a good momentum of high-level communication. I noticed that President Park Geun-hye called her visit a "trip of hearts and trust". China expects to have heartfelt and in-depth communication with President Park Geun-hye. China hopes and believes that the visit will further enhance strategic mutual trust between the two countries, chart the course for bilateral relations, promote exchanges and cooperation in all fields, and push for greater development of China-ROK strategic partnership of cooperation. I wish President Park Geun-hye's visit a full success.

問:明天中印將舉行邊界問題特別代表第16次會晤。你對未來中印邊界問題特別代表會晤前景怎么看?

Q: China and India will hold the 16th Special Representatives' Meeting on the Boundary Question tomorrow. How do you see the future of special representatives' meeting?

答:應中印邊界問題中方特別代表楊潔篪國務委員邀請,印方特別代表、印度國家安全顧問梅農將于6月28日至29日來京舉行中印邊界問題特別代表第16次會晤。除楊潔篪國務委員與梅農特別代表舉行會晤外,李克強總理將會見梅農,王毅外長也將與他舉行會晤。

A: At the invitation of Chinese Special Representative on the China-India boundary question and State Councilor Yang Jiechi, Indian Special Representative and National Security Advisor Shivshankar Menon will attend the 16th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question in Beijing on June 28 and 29. Besides State Councilor Yang Jiechi, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi will also meet with Special Representative Menon.

李克強總理曾說過,中印之間的友好、合作、發展,是人類超過三分之一人口之間的友好、合作和發展,對整個世界都具有重要影響和意義。中方希望與印方共同努力,保持兩國關系健康穩定發展,這符合中印兩國人民的利益,也有利于地區的和平、穩定與發展。

Premier Li Keqiang once said that friendship, cooperation and development between China and India is friendship, cooperation and development of over one third of the humanity, which is of major implications and significance to the whole world. We hope to make joint efforts with India to maintain the sound and steady development of our relationship, which serves the interests of the two peoples as well as regional peace, stability and development.

中印邊界問題是歷史遺留的復雜問題,解決起來需要一定的時間。必須要看到,雙方為早日解決邊界問題做出了長期努力,此前的中印邊界問題特別代表會晤取得了積極的進展,簽署了解決邊界問題的政治指導原則協定,并就解決框架達成了初步共識。我們愿與印方一道,充分利用好現有機制,在已經達成的協議和共識基礎上,爭取早日尋求一個公平合理和雙方都能接受的解決方案。在邊界問題最終解決之前,希望雙方共同努力,維護好邊界地區的和平與安寧,不使邊界問題影響兩國關系整體發展。

China-India boundary question is a complicated issue left over from history, which takes time to resolve. We must see that the two sides have made longstanding efforts for an early settlement of the boundary question. Positive progress has been made in the previous rounds of special representatives' meetings. We have signed the political parameters and guiding principles for the settlement of the boundary question and reached preliminary agreement on the framework of a solution. We are ready to work with the Indian side to make good use of the existing mechanisms and find an equitable, reasonable and mutually acceptable solution based on the agreement and consensus between the two sides. Pending the final settlement of the boundary question, we hope that the two sides could make joint efforts to uphold peace and tranquility in the border areas and prevent the boundary question from affecting the overall development of bilateral relations.


問:美國參議院外委會6月25日通過一項沒有法律約束力的決議案,“重申美強烈支持和平解決亞太海域領土、主權和司法爭議”,譴責通過強迫、威脅、武力手段對爭議海洋或領土提出主張或改變現狀。中方對此有何評論?

Q: The US Senate Committee on Foreign Relations approved a non-binding resolution on June 25 which "reaffirmed the strong support of the US for the peaceful resolution of the territorial, sovereignty and jurisdictional disputes in the Asia-Pacific maritime domains", and condemned the use of coercion, threats, or force to assert disputed maritime or territorial claims or alter the status quo. What is China's comment?

答:我們密切關注這個由少數美國會議員提出的決議案。它所表達的所謂意見,罔顧歷史和事實,發出了錯誤信號,不利于問題的妥善處理和解決。中方對此強烈反對。我們敦促美國會有關議員明辨是非,摒棄偏見,停止推動該決議案,以免給地區形勢增加復雜因素。

A: We pay close attention to the resolution submitted by a small number of US congressmen. The so-called "views" of the resolution ignore history and facts and send a wrong signal, and thus not conducive to the proper handling and settlement of the issue. China is strongly opposed to that. We urge relevant US lawmakers to tell right from wrong, abandon prejudice and stop pushing through the resolution so as to avoid complicating regional situation.

更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
tranquility [træŋ'kwiliti]

想一想再看

n. 寧靜,平靜,穩定

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

聯想記憶
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 鬼娃娃花子| 第一财经今日股市直播间在线直播| 我的冠军男友在线看全集完整| 网络谜踪2 电影| 柿柿红红岁岁年电视剧演员表| 台版十七岁免费观看| 普庵咒全文注音版| 苹果广告| 官网移动端充值| 黑帮大佬和我的三百六十五| 白皮书电影| 皇家骑士团外传| 花宵道中1| 妻子的秘密免费观看全集| 小清水亚美| right here waiting中文版| 黑色纳粹电影完整版| 拔萝卜电影版| 唐安| 阿星| 唐安琪现在怎么样了| 我的公公电影| free hd xxxx moms movie777| 江苏卫视今天节目表| 电影《遗产》韩国丧尸| 孙婉| 人民日报评墨茶| 暴露视频| 成人一级片视频| 青草国产| 尘封十三载全集免费观看| 小敏家演员表| 《幸福花园动漫双男主》| 婆媳的战国时代 电视剧| land of the lost| 译制片《桥》| 好男人影院| 我和我的祖国教案| christie stevens| 19岁女性写真| 尹雪喜演的电影在线观看|