Do You Know Asiatic Lions?
你知道亞洲獅嗎?
Well, most people think that lions only come from Africa. And you would be forgiven for thinking this, because in fact most lions do come from Africa. But this hasn’t always been the case. If we go back ten thousand years we would find that there were lions roaming vast sections of the globe.But now,unfortunately, only very small sections of the lions’ former habitat remain.
大多數人認為獅子都是來自非洲 。如果你這樣想,也沒錯 。因為事實上的確如此 。但是情況也并非一直都是如此如果時光倒退到一萬年前,我們會發現,全球大部分地區都有獅子的身影 。然而悲劇的是,獅子的原棲息地現在只剩下極少一部分 。
be the case:情況屬實 eg:But this may not be the case.但實際情況可能不是這樣 。
My particular interest is Asiatic lions, which are a sub-species of African lions. It’s almost a hundred thousand years since the Asiatic lions split off and developed as a sub-species. At one time the Asiatic lion was living as far west as Greece and they were found from there, in a band that spread east through various countries of the Middle East, all the way to India. In museums, you can now see Greek coins that have clear images of the Asiatic lion on them. Most of them are dated at around 500 B.C. However, Europe saw its last Asiatic lion roaming free two thousand years ago. Over the next nineteen hundred years the numbers of Asiatic nions in the other areas declined steadily, but it was only in the nineteenth century that they disappeared from everywhere but India.
我對亞洲獅特別感興趣 。它們是非洲獅的亞種 。約十萬年前,亞洲獅從非洲獅中分離出去,并發展成為其亞種之一 。亞洲獅曾經生活在遙遠的西方——希臘 。人們發現,它們從希臘開始,成群地往東邊擴散,穿越多個中東國家,來到印度 。如今在博物館里,你會看到有清晰亞洲獅圖案的希臘錢幣 。它們中的大部分都能追溯到公元前500年左右 。然而,距最后一只亞洲獅活躍在歐洲大陸,已是2000年前的事了 。在接下來的一千九百年里,亞洲獅在其它地區的數量一直穩步下降 。但是直到19世紀,它們才從印度以外的其它地方徹底消失 。
split off:(使)分離;(使)分裂:to split off a new combination 把一種新化合物分離
At one time:曾(一度) eg:They had based on Greenland at one time.他們曾在格林蘭島上建立基地 。
So, how can you tell an Asiatic lion from an African lion, with which you’re probably more familiar? Well, in general, Asiatic lions are not as big as African lions. The color is more or less the same, but the appearance of the mane is different – that’s the hair around the lion’s face and neck. The Asiatic lion’s mane is noticeably shorter than the African lion's.Asiatic lions also have a long fold of skin on their undersides,whereas not many African lions have this.
那么,對你來說,如何才能從約為熟悉的非洲獅中識別出亞洲獅呢?通常,亞洲獅的體型沒有非洲獅那樣大 。雖然它們的顏色差不多是一樣的,但是他們臉部和頸部的鬃毛,外觀卻有所不同 。亞洲獅的鬃毛比非洲獅的鬃毛明顯要短 。亞洲獅的腹部有長長的皺褶,但是大部分非洲獅沒有 。
“識別出”的表達多種多樣,如: recognise\identify\distinguish from\make out\tell from 如果要表示從A中識別出B,可試著多用tell A from B 。tell 這個詞不僅僅有告訴的意思,還有一個意思就是"辨別"Can you tell the differences between the twins? Although he is five, he can tell the time.所以,在搭配tell ... from 中,tell 取這個詞義,為區分a和b eg:Can you tell an ox from a cow? 你分得出公牛和母牛嗎?
補充:詞義的選擇與表達
詞語是英譯漢的最小單位,詞語翻譯的優劣是衡量譯文質量的基本要素 。英漢兩種語言中都有一詞多義和一詞多類的現象,而辭典漢語釋義又未必與英文意思完全對等,這就為準確、貼切的譯詞帶來了困難 。選擇詞義時,應根據上下文確定詞義,表達詞義時則要考慮詞與詞的搭配,注意詞的褒貶、輕重 。現分述如下:
一、根據上下文確定詞義
要確定某個詞的基本意義,必須放在上下文的語言環境中,考慮其詞類、邏輯關系甚至是單復數形式 。如:
例1:Like charges repel.
Like即可作介詞、動詞,又可做形容詞 。此句可譯為“電荷同性相斥 。”
例2:According to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School 有“學校”、“學派”、“魚群”等若干意義,但根據文章上下文和邏輯聯系,這里只能選擇“學派” 。
例3:After their interview,he compares not their experience,but their statistics.
Experience 作不可數名詞用時,意為“經驗”;作可數名詞用時,意為“經歷” 。此處宜譯為“經驗” 。
二、注意詞的搭配
英漢兩種語言在長期使用中,形成了各自常用的固定詞組和常見搭配,如果把英語中有些詞的搭配原封不動的譯成漢語,就會出問題 。如:
例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
直譯:資本主義醫治不了它本身的毀滅性的內在的矛盾 。“cure”一般譯為“醫治” 。但“醫治”與“矛盾”搭配不當 。翻譯時需要根據中文的習慣改為“消除” 。
例5:He halted in the district where by night are found the lightest street,hearts,vows and librettos.
譯文1:他到了一個市區才停步,在那里晚上有最輕的街道,最輕的心情,最輕的盟誓和最輕的歌曲 。
譯文2:他到了一個市區才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最輕易出口的盟誓和最輕松的歌曲 。
譯文1中有幾個偏正詞組顯然不搭配,而譯文2按照漢語的表達習慣,對原文進行了一些調整,譯文貼切地道 。
例6:Thackeray的《名利場》中有一句話:……who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband……楊必譯為:“……真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫……”Good與不同的的名詞搭配譯成不同的形容詞,譯得很活 。如果將good 一律譯為“好”:好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫,語言顯得蒼白無力 。
三、注意詞的褒貶輕重
詞義有感情色彩和語體色彩的不同 。選擇和表達詞義時,應正確理解原詞和譯出詞的含義及其色彩 。
例7:(1)The enemy’s scharge went bankrupt.
(2) We have mapped out a scheme.
Scheme在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應分別譯為“陰謀”、“計劃” 。
另外,英譯漢時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞在辭典上找不到適當的詞義,如果照搬硬譯,會使譯文生澀難懂,甚至與原文相悖,造成誤解 。此時應在理解該詞原義的基礎上,結合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞語來表達 。
例8:She sailed into the room.她儀態萬方地走進屋子 。
例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.對大多數游覽北京的外國游客來說,長城是必不可少的參觀項目 。
例8是把詞義作抽象化的引申,而例9是把詞義作具體化的引申 。但無論怎樣引申,都應立足于原詞的基本含義 。
綜上所述,英譯漢時,只有依據原文特定的語言環境,根據上下文邏輯關系、文體風格和搭配習慣,充分考慮英漢語言的差異,才能在許多不同的詞義中選出最確切的詞義,并作出符合漢語習慣的表達 。