The global box office is changing Hollywood
全球票房正在改變著好萊塢
box office:票房;售票處
The film has taken $180 million at the box office.
這部電影的票房收入已達到1.8億美元。
Hollywood is like an octopus with tentacles extending across the globe. For decades most of its sustenance came from domestic ticket sales within the United States but in recent years, overseas markets, particularly China and Russia, have become increasingly important.
好萊塢,猶如一只章魚,正在將其觸手伸至全球各地。數十年來,好萊塢幾乎都是依靠美國國內的票務銷售。然而最近幾年,海外市場(尤其是中國和俄羅斯),已經變得越來越重要了。
octopus:章魚 sustenance:食物
According to recent figures from the Motion Picture Association of America (MPAA) almost 70 percent of the studios'annual revenue from box office now comes from international markets.
據美國電影協會(MPAA)最近的數據顯示,對于電影公司來說,現在約有七成的全年電影票房收入額來自國際市場。
Motion Picture Association of America (MPAA):美國電影協會(MPAA) studio:工作室;studios:電影公司 She wrote to Paramount Studios and asked if they would audition her. 她寫了信給派拉蒙電影公司,問他們是否能讓她試鏡。
Speak to anyone in the film industry in Los Angeles and they will tell you that the growth in global box office is bringing about fundamental change in Hollywood.
在洛杉磯,如果你跟任何一位從事電影產業工作的人交談,他們會告訴你,全球電影票房的成長給好萊塢帶來了質的改變。
此處雖然無if,但句子有“如果”的含義。所以翻譯時大可譯出,顯得更有邏輯。
Most notably, potential overseas ticket sales nowadays determine whether or not a studio executive gives the go-ahead to a movie. David Hancock, Head of Film and Cinema at IHS Screen Digest, says: “If it’s a larger budget production that’s meant to go abroad then really the overseas revenues will be the dominant factor in that decision.”
最為顯著的是,如今,深具潛力的海外票務銷售甚至決定著一位制片人會否開拍一部影片。大衛·漢考克是《銀幕摘要》雜志社電影與電影業部門的負責人。他說::“如果是一個意圖走向世界,預算較大的制作,那么海外的收益就確實是這一決定的主導因素。”
go-ahead:許可 My parents gave me the go-ahead to join the band.父母允許我加入樂隊。
IHS: 希臘文“耶穌”的前三個字母; 常用作基督徒的標記 Screen Digest:(英國視頻研究機構)《銀幕摘要》
In fact, the Hollywood studio staple has for a while been the big budget extravaganza that will sell overseas. Content has been shaped accordingly. As David Hancock notes: “They’re making films that have fairly universal ideas and themes, they’re not really culturally specific.” A good example might be the recently released action film Fast & Furious 6 which has already hauled in almost twice as much revenue overseas as it has in the US.
事實上,好萊塢的制片廠在過去的一段時間里,都是以銷往海外的華麗大制作作為主要的手腕。影片的內容則表現出隨機應變。就像大衛·漢考克指出的那樣:“他們在制作的并非具有文化獨特性的電影,而是那些具有相當普世的想法和主題的影片。一個好例子,可能就是最近上線的動作片《速度與激情6》。這部影片在海外市場的票房收益差不多是美國國內收益的兩倍。
accordingly:相應地 eg:It is a difficult job and they should be paid accordingly.它是一項艱巨的工作,他們應該相應地獲得報酬。
universal:普遍的;全世界的; universal values :普世價值觀 Fast & Furious :速度與激情
The increased importance of the international marketplace is also affecting casting. Actors are being chosen according to whether or not they will resonate with audiences in targeted markets. David Hancock says: “You have Chinese actors coming to American films, you have Korean, Australian actors being slotted into a role for a film. That’s largely because these markets are important.”
國際市場逐漸上升的重要性也影響著演員的選配。演員的選擇,是根據他們能否引起目標市場觀眾的共鳴來決定的。大衛·漢考克說:“美國電影里出現中國演員,或者韓國人,澳洲人被安排飾演某影片的一個角色,那都是因為他們所代表的市場很重要。”
cast:全體演員 eg:The show is very amusing and the cast is very good. 表演非常有趣,演員都很優秀。
slot into:插入 ;安排進入Slot them into my schedule for the day.把它們放到我的日計劃表里邊。
補充:倍數的表達
1. 表示“幾倍大小(長短;數量)”,由“倍數+ the size(length,amount……)”結構組成。
例如:
The earth is forth-nine times the size of the moon. 地球是月亮的49倍大。
2. 表示“……比……大幾倍”,由“倍數+形容詞(副詞)比較級”結構組成。
例如:
This box is three times bigger than that one. 這個盒子比那個盒子大三倍。
The grain output is 8 percent higher this year than that of last year. 今年比去年糧食產量增加8%。
3. 表示“……是……倍”,由“倍數+ as +形容詞+ as +”結構組成。
例如:
Our factory is twice as big as theirs. 我們的工廠是他們的三倍。
I have three times as many as yours. 我有你三倍那么多。
[注] 一倍用once,兩倍用 twice。
4、還可以用by+倍數,表示增加多少倍。
The production of grain has been increased by four times this year. 今年糧食產量增加了4倍。