World's largest building opens in China
中國開放全球最大建筑物
The superlatives in China continue -- the latest symbol of China's "bigger is much, much better" ethos is open for business.
又一個中國之最——中國“越大越好”理念的最新符號開始營業(yè)
superlative: (形容詞或副詞的) 最高級的
ethos:(某一團體或某類活動的) 理念 eg:The whole ethos of the hotel is effortless service.該賓館的整體理念是輕松服務(wù) 。
Located in Chengdu (population 14 million), capital of Sichuan province in southwestern China, the New Century Global Center is the largest freestanding building in the world, Chinese officials say.
中國官方人員稱,新世紀(jì)環(huán)球中心位于中國西南地區(qū)的四川省省會——成都(人口1400萬),它是全世界最大的獨立建筑物 。
Though the words "world's largest" usually bring to mind an image of a towering skyscraper, this project actually isn't all that tall. But it's certainly big.
盡管“全球最大”這個詞常常給人的印象是高樓大廈,但是這項工程大是大,卻并沒有那么得高 。
bring to mind:使人想起 同remind of
At 500 meters long, 400 meters wide and 100 meters high, the 1.7-million-square-meter mega-structure is capable of housing 20 Sydney Opera Houses and almost three times the size of the Pentagon in Washington, D.C.
這個有500米長,400米寬,100米高的170萬平方米巨型建筑,能容納20個悉尼歌劇院,是華盛頓五角大樓的三倍大 。
The Global Center, which opened June 28, is home to business offices, hotels, theaters, shopping malls, a faux Mediterranean village and family-themed attractions such as a water park called Paradise Island.
環(huán)球中心于6月28日對外營業(yè) 。里面有商店、酒店、劇院、購物中心、人造地中海村落以及像天堂島這樣的以家庭為主題的水上公園 。
faux:being an imitation of the genuine article 同artificial faux pearl:人造珍珠
The New Century Global Center is located in an entirely new planned area of Chengdu called Tianfu New District.
新世紀(jì)環(huán)球中心位于成都市一個叫天府新區(qū)的全新規(guī)劃區(qū) 。
Chengdu is also currently expanding its subway line and plans to construct a new airport by 2020, further suggesting official ambitions to make the city an economic and cultural capital of western China.
成都現(xiàn)在正在擴建地鐵,同時計劃到2020年建成一個新的機場 。進一步表明政府的理想是要把成都建設(shè)成為中國西部的經(jīng)濟文化之都 。
capital of: (某一產(chǎn)業(yè)或活動的) 有名之地; …之都 eg:Colmar has long been considered the capital of the wine trade.科爾馬長久以來一直被譽為葡萄酒貿(mào)易之都 。
From June 6-8, Chengdu hosted this year's Fortune Global Forum, an annual invite-only event featuring chairs, presidents, and CEOs of the world's largest companies.
從6月8日開始,成都舉辦了今年的全球財富論壇 。它是一年一度舉行的邀請盛會,特色是有大量的椅子、各國總統(tǒng)以及全球最大公司的CEO參加 。
Fortune Global Forum:全球財富論壇 invite-only or invitation system 是發(fā)起者主動邀請組織或個人參與活動的一種制度,而非主動申請就能參與
According to Xinhua, China's official state media, by the end of 2012 Chengdu's GDP had hit 800 billion RMB (US$130.48 billion).
據(jù)中國官方媒體《新華社》的報道,到2012年底成都的GDP已經(jīng)達到了8000億元人民幣(1300億美元) 。
補充:省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅 。增譯法的例句反之即可 。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里 。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快 。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作 。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)