先是翻譯一段文章的劃線(xiàn)部分,蠻多的,第二大題是寫(xiě)一個(gè)synopsis,第三部分是解釋詞語(yǔ),所謂的百科知識(shí),但是很少,就五個(gè)。翻譯是英翻中,里面涉及很多人名和著作名,我們當(dāng)時(shí)一致認(rèn)為是變相的考百科知識(shí);第二大題寫(xiě)概要是中文的短文,寫(xiě)英文的概要,大概是講有些人利用權(quán)力亂停亂靠阻礙交通,而那些小攤小販卻在路旁做生意,收到嚴(yán)懲什么的;第三大題是解釋詞語(yǔ),一共有五個(gè),分別是:4 trillion stimulus package, The Audicity of
Hope, Haiti earthquake, better city better life, the UK cooalition government
口試部分:口試時(shí)英翻中中翻英各三分鐘,我感覺(jué)中文不止三分鐘,信息量還是蠻大的,但是邏輯很清楚,是兩個(gè)老師念的。不能記筆記,不間斷,用target laguage 做retell.一、中翻英:大概講日本人說(shuō)中國(guó)游客不講衛(wèi)生,不沖廁所,不沖廁紙,然后討論了一下中國(guó)的下水道系統(tǒng),還說(shuō)到了中國(guó)有些官員注重面子工程,只講政績(jī),等等問(wèn)題。 二、英翻中:大概講以中國(guó)為首的發(fā)展中國(guó)家指責(zé)美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家排放過(guò)多的CO2,美國(guó)卻指責(zé)中國(guó)等發(fā)展中國(guó)家,應(yīng)該變?nèi)剂系鹊龋缓笥痔岢隽酥袊?guó)在這方面可以做些什么及其原因。