1) 至此南京愛立信成立十周年之際 on the occasion of Ericsson’s tenth anniversary (借此機(jī)會on this occasion, taking this opportunity, 或者在口譯時(shí)可以嘗試here)
2) 節(jié)日在中國是人們勤于烹調(diào),飽享口福的時(shí)候 holidays are a good time/occasion for lavish cooking and eating
2. Renew old friendships and establish new contacts 拜訪老朋友,結(jié)交新朋友 (在考試中如果翻譯成重溫舊情,結(jié)交新友, 也可以)
1) The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are reliable, for example, by inviting them to a party or socializing with them . 中國人會花時(shí)間去了解是否潛在的業(yè)務(wù)伙伴是否可靠,比如,邀請他們參加宴會或者與他們進(jìn)行社交。(prospective在某種程度上=would-be)(托福閱讀中的例句 the fairs bring handmade goods from outlying cities to would-be buyers in the cities.) 同時(shí)注意prospective和perspective拼寫上的類似。Put things in their right/true perspective 正確的看待和處理
2) 我國與東盟國家一致同意今后十年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),并正就早日啟動談判進(jìn)行接觸。
China and the ASEAN countries have reached an agreement that we will phase in the Sino-ASEAN free trade zone in the next 10 years and are making contact for an early launch of the negotiations.
3) 我們將逐步淘汰這批機(jī)器,代之以先進(jìn)的技術(shù)。We shall phase out the outdated machinery and bring in advanced technology
4) 我們恪守入世承諾,有步驟地?cái)U(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,(逐步)取消非關(guān)稅壁壘*(遵守WTO有關(guān)規(guī)定 relevant wto provisions)we will honor(abide by, comply with, conform to) our WTO entry commitment by opening wider to the outside world in a planed manner, reducing/lowering/cutting the tariff, and phasing out the non-tariff barriers.
(對外開放的領(lǐng)域和地域areas of economic operation/activities and geographical regions)
5) 從實(shí)際需要和實(shí)踐出發(fā),可以把貿(mào)易,交通,農(nóng)業(yè),信息能源作為優(yōu)先合作的領(lǐng)域,并逐步向其他領(lǐng)域擴(kuò)展 working from the actual needs and our experiences, we can focus our efforts on cooperation in such areas as trade, communications, agriculture , information technology and energy. And gradually extend our efforts to other areas.
6) 從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)保史為基本國策,將經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展視為重要戰(zhàn)略,同時(shí)在全國范圍內(nèi)展開污染防治和生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作)(working from our national conditions, the central government of china. in the process of moving/pushing toward,/in an all-out drive for its modernization, regards environmental protection as a basic state policy and sustainable economic development as an important strategy, while launching a nation-wide campaign for the prevention and treatment of pollution problems.)
3. When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit 當(dāng)我們建立友好合作關(guān)系時(shí),我們基于如下認(rèn)識,即,我們友誼的發(fā)展要建立在互相尊敬,平等和互惠的基礎(chǔ)上。
英譯漢時(shí),很少有人會注意事態(tài)的區(qū)別。當(dāng)英文中體現(xiàn)出明顯的事態(tài)差別,比如過去時(shí),那么建議在做筆記的時(shí)候用“┚”表示,如果是將來時(shí)態(tài),則用“┖”表示。過去,我們建立友好合作關(guān)系時(shí),是基于這樣的認(rèn)識:我們之間的友誼發(fā)展要建立在相互尊重,平等互利的基礎(chǔ)之上。
如果碰到句子中間的謂語動詞和賓語無法很好的按照動賓關(guān)系組成中文意思時(shí),通常將其譯作名詞,句子的動詞在后面的成分里尋找。
I have friends who are interested in Foreign direct investment in china 我的朋友對于直接在華投資很感興趣
1) in the spirit of mutual benefit and equality 本著互利平等的精神
2) on the principles of 本著這樣的原則
3) in ---- capacity. 以—身份
4) 我們歡迎臺灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人以適當(dāng)?shù)纳矸萸皝碓L問。We welcome the authorities of Taiwan to visit china in proper capacities.
4. we therefore welcome ----(再分配)
1) Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come/through the rest of the century and into the next.
過去(的輝煌歷程)一再證明我們的友誼將會與時(shí)俱進(jìn),我們的合作將碩果累累
注意其中的events是由翻譯人員說了算數(shù)。可以翻譯成好的也可以翻譯成不好的。
口譯的關(guān)鍵是斷句,由于斷句的需要,through the rest of this century and into the next 必須獨(dú)立成句。“由本世紀(jì)跨入下個(gè)世紀(jì)”
2) I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavor and experience in promoting economic and social development in the service of your people。
有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄S诿袼鞯呐Γ约霸诖龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展方面所積累的經(jīng)驗(yàn)。
☆有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)你們的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)你們?nèi)绾瓮苿咏?jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,從而造福于民
They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues. This gives investors a guide as to their credit quality, which indicates possible risks
他們?yōu)閭l(fā)行實(shí)體以及特定的公司債券評定等級。從而給投資者一定的指導(dǎo),讓他們了解公司的信用等級,以及潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
We were tested by one of the most brutal global economies in decades, as well as by the impact of the tragedy of September 11.
盡管遭遇了幾十年來最糟糕的經(jīng)濟(jì),以及9.11這個(gè)悲劇,但是我們經(jīng)受住了考驗(yàn)。
So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.
讓我們一起長征,沿著不同的道路,朝著同一個(gè)目標(biāo)(走的路不同,目標(biāo)卻一致),即建造一個(gè)和平公正的世界秩序,所有人都享有同等的尊嚴(yán),所有國家不管大小都有權(quán)決定自己的政府形式,發(fā)展道路,不受外界干擾或主宰.
3) People consider her behavior a shameful piece of snobbery 首先轉(zhuǎn)換people consider her behavior a shameful piece of (snobbish)à人們認(rèn)為他為人勢力,行為可恥。
4) His father is a drunk brute—brute=brutal 他父親酗酒成性,脾氣不好
5. The old big house is cozy 這個(gè)老房子又寬敞又溫馨
6. On the basis of –(1,互通有無exchange of each other’s needed products.2, 優(yōu)勢互補(bǔ), mutual support of relative advantage. )
7.in the service of your people (in the interest of , to the benefit of ) 造福于---
1)我希望我們能加強(qiáng)合作與交流,造福兩國人民I hope that we can step up our exchanges and cooperation to the benefit of our two peoples.
2)中國改革開放的新跨越不僅給中國人民帶來了巨大的福祉,也必將提供無限的商機(jī),為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)合作開辟新的廣闊空間 (china’s new leap forward of reform and opening-up will not only bring huge benefits to the Chinese people, but also provide numerous business opportunities , ushering in broad prospects for /opening up a broad horizon for economic cooperation in Asia and the world at large. )