4. we therefore welcome ----(再分配)
1) Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come/through the rest of the century and into the next.
過去(的輝煌歷程)一再證明我們的友誼將會與時俱進,我們的合作將碩果累累
注意其中的events是由翻譯人員說了算數。可以翻譯成好的也可以翻譯成不好的。
口譯的關鍵是斷句,由于斷句的需要,必須獨立成句。
through the rest of this century and into the next “由本世紀跨入下個世紀”
2) I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavor and experience in promoting economic and social development in the service of your people。
有機會向你們學習,學習你們為造福于民所作的努力,以及在促進經濟和社會發展方面所積累的經驗。&有機會向你們學習,學習你們的實踐和經驗,學習你們如何推動經濟和社會的發展,從而造福于民。
They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues. This gives investors a guide as to their credit quality, which indicates possible risks
他們為債券發行實體以及特定的公司債券評定等級。從而給投資者一定的指導,讓他們了解公司的信用等級,以及潛在的風險。
We were tested by one of the most brutal global economies in decades, as well as by the impact of the tragedy of September 11.
盡管遭遇了幾十年來最糟糕的經濟,以及9.11這個悲劇,但是我們經受住了考驗。
So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.
讓我們一起長征,沿著不同的道路,朝著同一個目標(走的路不同,目標卻一致),即建造一個和平公正的世界秩序,所有人都享有同等的尊嚴,所有國家不管大小都有權決定自己的政府形式,發展道路,不受外界干擾或主宰.
3) People consider her behavior a shameful piece of snobbery 首先轉換people consider her behavior a shameful piece of (snobbish)à人們認為他為人勢力,行為可恥。
4) His father is a drunk brute—brute=brutal 他父親酗酒成性,脾氣不好
5) The old big house is cozy 這個老房子又寬敞又溫馨
6) On the basis of (1,互通有無exchange of each other’s needed products.2, 優勢互補, mutual support of relative advantage. )
5. in the service of your people (in the interest of , to the benefit of ) 造福于---
1)我希望我們能加強合作與交流,造福兩國人民I hope that we can step up our exchanges and cooperation to the benefit of our two peoples.
2)中國改革開放的新跨越不僅給中國人民帶來了巨大的福祉,也必將提供無限的商機,為亞洲和世界經濟合作開辟新的廣闊空間 (china’s new leap forward of reform and opening-up will not only bring huge benefits to the Chinese people, but also provide numerous business opportunities , ushering in broad prospects for /opening up a broad horizon for economic cooperation in Asia and the world at large. )