1. occasion
1) 至此南京愛立信成立十周年之際 on the occasion of Ericsson's tenth anniversary (借此機會on this occasion, taking this opportunity, 或者在口譯時可以嘗試here)
2) 節(jié)日在中國是人們勤于烹調(diào),飽享口福的時候 holidays are a good time/occasion for lavish cooking and eating
2. Renew old friendships and establish new contacts 拜訪老朋友,結(jié)交新朋友 (在考試中如果翻譯成重溫舊情,結(jié)交新友, 也可以)
1) The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are reliable, for example, by inviting them to a party or socializing with them . 中國人會花時間去了解是否潛在的業(yè)務伙伴是否可靠,比如,邀請他們參加宴會或者與他們進行社交。(prospective在某種程度上=would-be)(托福閱讀中的例句 the fairs bring handmade goods from outlying cities to would-be buyers in the cities.) 同時注意prospective和perspective拼寫上的類似。Put things in their right/true perspective 正確的看待和處理
2) 我國與東盟國家一致同意今后十年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),并正就早日啟動談判進行接觸。
China and the ASEAN countries have reached an agreement that we will phase in the Sino-ASEAN free trade zone in the next 10 years and are making contact for an early launch of the negotiations.
3) 我們將逐步淘汰這批機器,代之以先進的技術。We shall phase out the outdated machinery and bring in advanced technology
4) 我們恪守入世承諾,有步驟地擴大開放領域,降低關稅水平,(逐步)取消非關稅壁壘*(遵守WTO有關規(guī)定 relevant wto provisions)we will honor(abide by, comply with, conform to) our WTO entry commitment by opening wider to the outside world in a planed manner, reducing/lowering/cutting the tariff, and phasing out the non-tariff barriers.
(對外開放的領域和地域areas of economic operation/activities and geographical regions)
5) 從實際需要和實踐出發(fā),可以把貿(mào)易,交通,農(nóng)業(yè),信息能源作為優(yōu)先合作的領域,并逐步向其他領域擴展 working from the actual needs and our experiences, we can focus our efforts on cooperation in such areas as trade, communications, agriculture , information technology and energy. And gradually extend our efforts to other areas.
6) 從國情出發(fā),中國在全面推進現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)保史為基本國策,將經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展視為重要戰(zhàn)略,同時在全國范圍內(nèi)展開污染防治和生態(tài)環(huán)境保護工作)(working from our national conditions, the central government of china, in the process of moving/pushing toward,/in an all-out drive for its modernization, regards environmental protection as a basic state policy and sustainable economic development as an important strategy, while launching a nation-wide campaign for the prevention and treatment of pollution problems.)
3. When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit 當我們建立友好合作關系時,我們基于如下認識,即,我們友誼的發(fā)展要建立在互相尊敬,平等和互惠的基礎上。
英譯漢時,很少有人會注意事態(tài)的區(qū)別。當英文中體現(xiàn)出明顯的事態(tài)差別,比如過去時,那么建議在做筆記的時候用“┚”表示,如果是將來時態(tài),則用“┖”表示。過去,我們建立友好合作關系時,是基于這樣的認識:我們之間的友誼發(fā)展要建立在相互尊重,平等互利的基礎之上。
如果碰到句子中間的謂語動詞和賓語無法很好的按照動賓關系組成中文意思時,通常將其譯作名詞,句子的動詞在后面的成分里尋找。
I have friends who are interested in Foreign direct investment in china 我的朋友對于直接在華投資很感興趣
1) in the spirit of mutual benefit and equality 本著互利平等的精神
2) on the principles of 本著這樣的原則
3) in ---- capacity. 以—身份
4) 我們歡迎臺灣當局領導人以適當?shù)纳矸萸皝碓L問。We welcome the authorities of Taiwan to visit china in proper capacities.