下午:口譯實務(一級口譯只考實務)
英譯漢:互聯網在世界范圍內的應用及挑戰,如知識產權、防盜版、網絡安全等。
布雷頓森林體系及加強金融系統,穩定金融市場、防范風險。
漢譯英:中國的和平發展道路:中國不同于以往的殖民國家,我們反對霸權主義。
在國際金融危機的情況下,國家如何加強協作,保障經濟體系的穩定,其中涉及中國經濟。
與二級口譯比起來,一級專業性比較強,而且英譯漢時出現了帶口音的情形。留給考生翻譯的時間應該還算充足。
因為今年是人事部第一次開考一級口譯,全國只有不到70人參加,所以通過率和其他細節還是等成績都出來再說吧。
我個人認為,在沒有一級口譯之前,二級同傳證書是口譯學習者追求的最高目標,但是能做同傳的人不多,因此報考者寥若晨星。一級口譯屬于交傳類,與二級一脈相承,今年報考人數少是因為大家都持觀望態度,相信從明年起,報名人數會逐漸多起來。因此,強烈建議外文局出版一級口譯真題、模擬題教輔書以供大家參考!
二級同傳還是一級交傳,這是個問題
對于口譯學習者而言,拿到象征最高水平的口譯證書不僅是對自己學習程度的認可,更是進入口譯界的通行證。在今年5月之前,象征最高口譯水平的證書是CATTI二級同傳證,現在,人事部開放了一級口筆譯考試作為副高職稱(翻譯界叫“副譯審”)評選的門檻,相信不少已經拿下二級交傳的同學已經砰然心動了。現在我想就我所了解的信息評判一下一級交傳和二級同傳考試各自的優劣,供志存高遠、希望更上一層樓的同學參考。
考試科目:
在已經持有二級交傳證書的情況下,報考二級同傳和一級交傳均免試綜合、只考實務。
考試時間:
二級同傳:僅每年11月。
一級交傳:僅每年5月。
考試類型:
二級同傳:無稿同傳:英譯漢一篇(約10-20分鐘,每年情況不同);漢譯英一篇(時間同前)。
中間休息
帶稿同傳:先給時間看稿,然后也是英譯漢、漢譯英各一篇,時間也是10-20分鐘。
總長度約40分鐘。
一級交傳:英譯漢兩篇,漢譯英兩篇,英譯漢結束后中間有10分鐘左右休息,全長不到一小時。
考試費用:
二級同傳:2080元
一級交傳:1440元。
及格線:
二級同傳:70分。
一級交傳:60分。
同學們可以根據自己的水平和財力決定參加哪個考試。我個人認為,一級考試費用相對低廉,名字更好聽(畢竟已經達到翻譯的最高級了),及格線比同傳低10分,而且與二級交傳一脈相承,考過應該更容易。當然,也祝福希望反其道而行之的同學順利通過同傳考試!