愛爾蘭經典歌曲歌詞英譯漢:Danny boy 《墓中人語》譯者李敖
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer’s gone And all the flowers are falling
It’s you it’s you must go and I must bide
But come ye back When summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed And white with snow
I’ll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so
But if you call as all the flowers are falling
And if you’re dead as dead you well may be
I’ll come and find the place where you are lying
And kneel and say an “Ave” there for there
But come you back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
后來李敖把它翻譯成中文《墓中人語》:
哦,Danny Boy,
當風笛呼喚,幽谷成排,當夏日已盡,玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,而我,我在此長埋。
當草原盡夏,當雪地全白。
任晴空萬里,任四處陰霾。
哦,Danny Boy,
我如此愛你,等你徘徊。哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,死者初裁。
謝皇天后土,在荒墳冢上,
請把我找到,找到,尋我遺骸。
即令你足音輕輕,在我上面,整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,
你俯身向前,訴說情愛,我將死于安樂,直到與你同在。
歌曲試聽:
Celtic woman 版試聽:
歌曲介紹:
Danny boy《丹尼少年》,愛爾蘭民謠,原是一個世紀前,一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳里,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,也不能挽留。后來,作者又加上第四段,才使得這首歌由父子間的決別,變成了好似情人的分手。 照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子之情,Danny Boy最后尋找到的,是父子之愛。這個版本的中文歌詞也很感人也更加富有詩意。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿凄涼,令人難忘……