《節婦吟》這是一首具有雙層面內涵的唐詩精品。在文字層面上,它描寫了一位忠于丈夫的妻子,經過思想斗爭后終于拒絕了一位多情男子的追求,守住了婦道;在喻義的層面上,它表達了作者忠于朝廷、不被藩鎮高官拉攏、收買的決心。
《節婦吟》
張籍(唐)
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅孺。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
【譯文】
你明知我已經有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。
我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。
我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮里值班。
雖然知道你是真心朗朗無遮掩,我侍奉丈夫發誓要生死共患難。
歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。
《節婦吟》英語版 譯者:許淵沖,來自《唐詩三百首》
Reply of a Chaste Wife
You know I love my husband best,
Yet send me two bright pears still.
I hang them within my red silk vest,
So grateful I’m for your good will.
You see my house o’erlooks the garden and
My husband guards the palace, halberd in hand.
I know your heart as noble as the sun in the skies,
But I have sworn to serve my husband all my life.
With your twin pears I send back
two tears from my eyes.
Why did we not meet before I was made a wife.
張籍《節婦吟》英語譯文2 來自天涯hunter560
REPLY OF A CHASTE WIFE
君知妾有夫, Knowing clearly I’ve got husband,
贈妾雙明珠。 Still twin pearls you sent to my hand.
感君纏綿意, Deeply touched by your love dear,
系在紅羅襦。 I kept them in my red silk wear.
妾家高樓連苑起,Where we live is a mansion mighty,
良人執戟明光里。While my man is guarding his majesty.
知君用心如日月,Bright as sun and moon your love to me,
事夫誓擬同生死。Faithful to my husband should I be.
還君明珠雙淚垂,Returning the pearls with my tears running,
恨不相逢未嫁時!Why not met we before my wedding!