日中兩國是“一衣帶水”的鄰邦,有三千年的交流歷史。
Exchanges between China and Japan, the two neighbors separated only by “a narrow strip of water”, started as early as 3,000 years ago.
兩千多年前中國的哲人孔子說的“己所不欲,勿施于人”,是中國人惜守的道德準則,也是處理國家關系的黃金法則。
Two thousand years ago, Confucius, a famous philosopher, once said that “Do not do to others what you do not want done to you.” This maxim has been the moral principle strictly abided by the Chinese people and is also a golden principle in foreign relations.
中國歷經磨難而又自強不息,珍視傳統而又開放兼容。
China has stood numerous vicissitudes but never given up. She is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.
早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調要利民、裕民、養民、惠民。
Centuries ago,the Chinese already pointed out that “People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace” and that “Nothing is more valuable in the universe than human beings”. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them and benefiting them.
中國將永遠堅持開放兼容的方針,既珍視傳統,又博采眾長,用文明的方式、和諧的方式實現經濟繁榮和社會進步。
China will remain, value her own traditions while drawing on others’ successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.
中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。
Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable”. They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal, and the whole world is one community”.
世界如此豐富,是因為各種文明交相輝映。歷史的長河奔騰不息,是因為各種文明相互激蕩。
It is the coexistence of different civilizations that makes the world so diversified and colorful; it is the interaction between different civilizations that makes the river of history running so tirelessly.
和平與發展仍然是當今時代的主題。
Peace and development remain the mainstream of our times.
關于文化的發展,中國對內實行“百花齊放、百家爭鳴”的方針,對外主張維護世界文化多樣性。
Regarding the principle of cultural development, domestically,China advocates the idea of “Letting a hundred flowers bloom and letting a hundred schools of thought contend”; externally, it is committed to maintaining the world cultural diversity.
中國上海國際藝術節已經成為中國對外文化交流重要和主要的平臺,成為國際藝壇極具影響力的著名藝術節之一,成為我國對外文化交流的標志性工程和國際知名品牌。
China Shanghai International Arts Festival has become a major platform for cultural exchanges between China and the rest of the world, being one of the world-famous festivals as well as a landmark project and world-renowned brand of China's cultural exchanges with the outside world.
我們的文藝必須為大眾所喜聞樂見。
Our literature and art ought to cater to popular taste.