劉曉明大使在“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式上的講話
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the Photographic Exhibition Marking 100th Anniversary of the 1911 Revolution
2011年10月19日,倫敦
October 19, 2011 London
尊敬的全英華人華僑社團聯合總會李文興會長,
尊敬的各位議員,
尊敬的各位僑領,
各位來賓,
女士們、先生們:
President Li Wenxing,
MPs, My Lords,
Chinese community leaders,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
歡迎大家出席“紀念辛亥革命一百周年圖片展”開幕式。此次展覽是中國駐英國大使館舉辦的“百年辛亥”系列紀念活動之一,希望能以圖文并茂的方式向大家展現一個世紀前神州大地爆發的這場劃時代重大事件及其深遠影響。倫敦是展覽的第一站,本月底和下月初,在我館和中國駐曼徹斯特總領館及駐愛丁堡總領館共同主辦下,展覽還將先后“北上”利物浦和愛丁堡。我也要感謝新華社倫敦分社和全英華人華僑社團聯合總會協辦此次圖片巡回展,感謝中遠英國有限公司等諸多機構的大力支持。
I very much welcome you to this photographic exhibition marking the 100th anniversary of the 1911 Revolution.
This exhibition is part of a collection of events hosted by the Chinese Embassy to remember the 1911 Revolution.
These photos provide vivid records of how this history-making revolution came about in China one century ago. The images can help us grasp what the 1911 Revolution meant to the Chinese people and how it left a lasting mark on China.
Following its first leg in London, the exhibition will go on a UK tour. It will be in Liverpool later this month and Edinburgh in early November, with assistance from the Chinese Consulates in Manchester and Edinburgh.
I must thank the Xinhua News Agency London Bureau and the Confederation of Chinese Associations UK for your contribution to the exhibition. And my thanks also go to China Ocean Shipping Company UK for your kind support.
今年,中國及海外有華人的地方都在紀念辛亥革命,辛亥革命的意義是什么?
This year is the centenary of the 1911 Revolution in China. The Chinese people at home and in many parts of the world are commemorating this epoch-making event.
People may ask: what does this revolution mean to China?
有人把歷史的發展比作長江大河之運行,川流不息、奔騰向前、前后承續;又比作登臨崇山峻嶺,必須由低及高、拾級而上,每一個臺階都是通往頂峰的必經階梯。辛亥革命的意義就在于它是中國歷史進程中的一股洪流、一個臺階,它為中國的進步沖開了一道閘門,開創了一段新里程。
正如胡錦濤主席在紀念辛亥革命100周年大會上所指出的:辛亥革命“極大推動了中華民族的思想解放,打開了中國進步潮流的閘門,為中華民族發展進步探索了道路”。
President Hu Jintao gave a precise answer during recent celebrations in China. He said:
“The revolution of 1911 greatly freed the minds of the Chinese people, opened the flood gates for progress in China and explored a path for the development and progress of the Chinese nation.”
Some compare history to a great river, flowing day and night unceasingly.
Some say the progress of history is like mountaineering. To climb higher and reach the summit, you must go step by step.
The 1911 Revolution is important in the sense that it represents an irresistible current and a significant step in the course of the Chinese history.
It’s remembered as a seminal event that carried the Chinese revolution into a new stage.
To be specific, the 1911 Revolution’s importance is three-fold.
第一,辛亥革命推翻了滿清腐朽統治,掃除了中國歷史前進道路上的一大嚴重障礙,結束了中國長達兩千多年的君主專制制度,建立了共和政體。這是一個了不起的勝利。
First, the revolution overthrew the corrupt Qing Dynasty.
This action removed a major hurdle holding back China’s progress:
· It put an end to more than 2000 years of autocratic monarchy in China.
· It set the Chinese people on a course to build a republic.
· All these were great achievements that in hindsight have utterly transformed China during the past one hundred years.
第二,辛亥革命作為一次革命運動和重大政治事件,帶來了20世紀中國的思想大解放和社會變革。辛亥革命提出“中華民族”概念,號召民族平等;提倡“人民公仆”觀念,主張人民至上;推動社會改良,實行移風易俗,中國男子剪掉了頭上的辮子,中國婦女扔掉了纏足的綁帶。中國社會為之氣象一新。
Second, as President Hu Jintao observed, the revolution was a significant political event that freed people’s minds. For the first time ever, a set of modern, democratic thoughts were brought forward by the revolutionaries. This new thinking included these concepts:
· The ‘Chinese nation’;
· ethnic equality;
· ‘serving public interests’;
· and putting people first.
These ideas awoke the Chinese people to the path forward.
This force of new thinking guided the movement and pushed forward sweeping changes.
This swept away the outdated way of life and added momentum to great social transformation. Men in China happily shaved off their pigtails, which were imposed by the Qing rulers. Women threw away the cloth that bound their feet. The Chinese society took on a new and modern look.
A new chapter was thus written in China’s history.