女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
當前,世界經濟正在緩慢復蘇,但復蘇進程還很脆弱、很不平衡,無論是發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落。主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力較大。前一段美國出現了國債風波,歐盟一些國家主權債務風險上升。在此背景下,深化中荷經貿合作,既有利于促進兩國自身發展,也有利于我們攜手努力、共同推動世界經濟穩定復蘇。同時,中荷處于不同的發展階段,經濟互補性強,深化雙邊經貿合作具有很多有利條件,符合兩國人民的共同利益。這里,我愿就深化中荷經貿關系提出如下建議。
The world economy is slowly recovering, but it is a fragile and imbalanced process. Growth has slowed down in both developed and emerging economies. Unemployment is running high in major developed economies and inflationary pressure is building up in emerging economies. The United States narrowly averted a fiscal crisis. Some EU members are facing mounting sovereign debt risks. Against such a backdrop, stronger economic and trade ties between China and the Netherlands not only benefit development of our two countries, but also allow us to work hand in hand for a steady recovery of the world economy. At the same time, the fact that our countries are at different stages of development give us strong economic complementarity. Therefore, we are in a great position to deepen our economic and trade cooperation to serve the common interests of our people. To this end, I wish to make the following proposals.
第一,深化現代農業合作,努力提高合作水平。荷蘭是農業強國。中國作為擁有13億人口的農業大國,正在積極促進城鄉統籌發展,加快農業現代化步伐。中荷農業合作具有扎實的基礎和廣闊的前景。雙方應繼續加強溫室技術、蔬菜和鮮花培育、食品加工、乳業、畜牧生產和獸醫等領域合作,鼓勵大學和科研機構開展聯合研究、互派留學生和訪問學者,充分發揮中荷農業創新與促進中心的示范作用,共同提升農業現代化水平。
First, deepen cooperation in modern agriculture and raise the level of our cooperation. The Netherlands is strong in agriculture, while China, a major agricultural country of 1.3 billion people, is vigorously seeking balanced urban and rural development and accelerating the pace of agricultural modernization. There is a solid foundation and a broad prospect for agricultural cooperation between China and the Netherlands. We should continue to strengthen cooperation in greenhouse technologies, vegetable and flower cultivation, food processing, dairy industry, animal husbandry, veterinary and other fields. We should encourage universities and research institutes to engage in joint research and exchange students and visiting scholars programs. We should give full play to the exemplary role of the Sino-Dutch Agricultural Innovation and Promotion Center and lift the modernization level of our agriculture together.
第二,促進貿易便利化,不斷擴大貿易規模。中荷兩國同為貿易大國,互為重要貿易伙伴。雙方應在維護自由貿易、保持市場開放的同時,采取積極措施,特別是充分發揮經貿混委會等機制的作用,為雙邊貿易創造良好環境。雙方海關和質檢部門可在便利合法貿易通關、電子信息傳輸、檢驗檢疫等領域深化合作,提供優質的通關服務。同時,雙方應進一步擴大高技術產品貿易,大力拓展旅游、運輸、文化、中醫藥、金融保險等服務貿易,不斷提升雙邊貿易水平和規模。
Second, promote trade facilitation and expand bilateral trade volume. As two big trading nations, China and the Netherlands are each other's important trading partners. While upholding free trade and keeping our markets open, we should take active measures, not least give full play to the role of such mechanisms as the Joint Economic Committee, to create a favorable environment for our bilateral trade. Our customs and quality inspection agencies may deepen their cooperation in customs facilitation, electronic information transmission, inspection and quarantine with a view to providing quality customs clearance services. We should also expand trade in high-tech products and services, including tourism, transportation, culture, traditional Chinese medicine, finance and insurance, to keep elevating the level and increasing the scale of our bilateral trade.
第三,優化投資環境,大力發展雙向投資。中國歡迎更多荷蘭企業赴華投資興業、設立研發中心和地區總部,也鼓勵有實力的中國企業到荷投資。兩國企業可以綠地投資、參股、并購等多種方式在高新技術、先進制造、現代服務業等領域積極開展合作。中國將繼續為各類企業提供優質服務、創造良好的投資環境。同時,希望荷方進一步放寬市場準入等規定,切實解決工作許可和簽證等問題,便利中國企業赴荷投資。雙方商協會、投資促進機構應積極開展合作,提高服務水平,為兩國企業加深了解、挖掘機會提供更好的平臺。
Third, improve investment environment and encourage two-way investments. China welcomes more Dutch companies to China to make investments, start businesses or set up R&D centers and regional headquarters. We also encourage well-established Chinese enterprises to invest in the Netherlands. Companies from both countries may actively explore cooperation in high and new technologies, advanced manufacturing and modern services sector in the forms of green field investment, equity participation or M&A. We will continue to provide quality service to and create a good investment environment for companies of various kinds. On the other hand, we hope the Netherlands will further relax restrictions on market access and take concrete steps to address the issues concerning work permit and work visa in order to facilitate Chinese companies in doing business in your country. Chambers of commerce, trade associations and investment promotion organizations of both sides should actively engage in cooperation, improve their services and provide better platforms for companies of both countries to deepen mutual understanding and explore business opportunities.
第四,拓展節能環保等領域合作,共同應對氣候變化。目前,中國正朝著綠色、低碳的方向努力,積極推進資源節約型、環境友好型社會建設。荷蘭在能源開發、建筑能效、資源回收利用等方面擁有先進技術和成熟管理經驗。兩國政府和企業應加強交流與合作,大力推廣雙方在環境基礎設施建設、城市規劃與古城保護、建筑節能與供熱、污水及垃圾處理等領域示范項目的經驗。切實通過相互投資、技術轉讓、建設生態示范區等形式,開展節能環保等領域的互利合作,共同應對氣候變化和資源約束挑戰。
Fourth, expand cooperation on energy conservation and environmental protection and work together to tackle climate change. China is pursuing green and low-carbon growth. We are working actively to build a resource-conserving and environment-friendly society. The Netherlands boasts advanced technologies and sophisticated managerial expertise in energy development, energy efficient buildings and recycling of resources. The governments and companies from both sides should enhance exchanges and cooperation in these areas, and make a real effort to apply the good practices identified in our demonstration projects of environmental infrastructure, urban planning and old town preservation, energy efficiency and heat supply of buildings, and sewage and waste treatment. We should engage in mutually beneficial cooperation in the field of energy conservation and environmental protection through mutual investment, technology transfer and ecological demonstration zone, and jointly respond to challenges posed by climate change and resource constraints.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
明年是中荷正式建交40周年。中國古代的思想家、教育家孔子說過,“四十而不惑”。這就是說,中荷關系正步入成熟發展時期。我相信,只要兩國政府和企業界的朋友們堅定信念、把握機遇、攜手奮進,中荷經貿合作一定會結出更加豐碩的果實,更好地造福兩國和兩國人民!
Next year marks the 40th anniversary of our formal diplomatic relations. Confucius, an ancient philosopher and educator of China, once said, "At the age of 40, one has no doubts about the world." That is how I feel about China-Netherlands relations. These relations have matured. I am confident that as long as our governments and business sectors hold steadfast to our beliefs, seize the opportunities, join hands and press ahead, the economic and trade cooperation between China and the Netherlands will bear more fruits and bring more benefits to our countries and people.
謝謝大家。
Thank you.