把握機遇 深化合作 共享繁榮
——在中荷企業(yè)家午餐會上的講話
Seize Opportunities and Deepen Cooperation for Shared Prosperity
中華人民共和國全國政協(xié)主席 賈慶林
Address by H.E. Jia Qinglin,
Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference of the People's Republic of China at the China-Netherlands Business Luncheon
2011年10月28日,海牙
The Hague, 28 October 2011
尊敬的克納彭歐洲事務大臣,
女士們,先生們,朋友們:
Minister Knapen,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今天,我很高興來到風景秀麗的海牙,與中荷經(jīng)濟界、企業(yè)界的朋友們見面。長期以來,在座的各位朋友為促進中荷經(jīng)貿(mào)合作、增進兩國人民友誼,做了大量卓有成效的工作,取得了豐碩成果。借此機會,我向你們表示誠摯的謝意并致以良好的祝愿!
I'm delighted to come to the picturesque city of The Hague and meet you, friends from the Chinese and Dutch economic and business communities. Over the years, all of you present have done a lot of effective and fruitful work to promote the business cooperation between our countries and deepen the friendship between our peoples. I wish to take this opportunity to express sincere thanks and best wishes to all of you.
荷蘭素有“歐洲花園”、“風車之國”的美譽,雄偉的攔海大壩聞名世界。荷蘭人均耕地只有2.1畝,但農(nóng)產(chǎn)品出口占全球9%,連續(xù)10年農(nóng)產(chǎn)品出口世界第二。荷蘭的奶制品暢銷全球,花卉出口世界第一。荷蘭的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)在技術(shù)、設(shè)施、教育以及農(nóng)牧民素質(zhì)等方面都位居世界前列。荷蘭人口雖然不多,經(jīng)濟總量卻居世界第16位。這些都是十分令人敬佩的。在2008年爆發(fā)的國際金融危機中,荷蘭受到的沖擊較小,主權(quán)債務也處在正常安全水平。作為荷蘭人民的朋友,我們對你們?nèi)〉玫某删透械接芍缘臍J佩和高興。
The Netherlands is reputed for being the "Garden of Europe" and the "Land of Windmills". You are also known in the world for the magnificent Afsluitdijk. But much more than that, you have been for ten years in a row, the second largest exporter of agricultural products in the world after the United States. With only 0.14 hectares of arable land per person, your agricultural exports account for 9%of the world's total. You are a proud provider of dairy products and the biggest flora exporter in the world. Modern agriculture and animal husbandry in the Netherlands lead the world in technology, facilities, education and professionalism. Despite the size of its population, the Netherlands ranks the 16th in economic aggregate in the world. In addition to these admirable accomplishments, the Netherlands has emerged in relatively good shape from the international financial crisis that broke out in 2008, and its sovereign debt is at a normal and safe level. As a friend of the Dutch people, we feel truly happy for you and admire your achievements.
中荷兩國雖遠隔萬水千山,但兩國人民之間的友好情誼深入人心。正式建交39年來,在兩國政府和人民的共同努力下,中荷政治關(guān)系良好,經(jīng)貿(mào)、科技、人文等各領(lǐng)域合作成果豐碩。荷蘭連續(xù)8年保持中國在歐盟第二大貿(mào)易伙伴地位。2010年,中荷貿(mào)易額達到562億美元,創(chuàng)歷史新高。荷蘭對華累計投資120億美元,其中1億美元以上項目有60多個,具有“投資質(zhì)量高,單個項目金額大”的特點。中國企業(yè)對荷累計投資12億歐元,涉及貿(mào)易、運輸、金融、制造、能源等行業(yè)近300家企業(yè)。兩國相互投資呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。中荷合作在華建立的畜牧、園藝、奶業(yè)、農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展四個培訓中心,促進了兩國農(nóng)業(yè)交流與合作。
Although our two countries are far apart geographically, friendship has taken deep roots in the heart of our peoples. For the 39 years since the establishment of formal diplomatic relations, the governments and people of China and the Netherlands have made joint efforts, maintained sound political relations and carried out fruitful cooperation in areas ranging from economy and trade to science and technology, and from culture to people-to-people exchanges. The Netherlands has been China's second biggest trading partner in the European Union for eight consecutive years. In 2010, our trade reached a record high of 56.2 billion US dollars. Investment from the Netherlands in China amounted to 12 billion US dollars, including over 60 projects that involve US$100 million or more. Such investment features high quality and big volume for individual projects. Chinese companies' investment in the Netherlands reached 1.2 billion euros in accumulative terms, involving nearly 300 companies in trade, transportation, finance, manufacturing, energy and other businesses. Mutual investment between our two countries demonstrates a sound momentum of growth. The four training centers of animal husbandry, horticulture, diary industry and agriculture that the two countries jointly set up in China have facilitated our agricultural exchanges and cooperation.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
當前,國際社會非常關(guān)注中國經(jīng)濟發(fā)展形勢和未來前景,我愿作個簡要介紹。近年來,中國有效應對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,也對世界經(jīng)濟的復蘇作出了一定貢獻。2010年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長10.4%,成為世界第二大經(jīng)濟體,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值4400美元,對外貿(mào)易總額增長34.7%,當年對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%。今年以來,中國繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,切實加強宏觀調(diào)控,經(jīng)濟繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,物價較快上漲勢頭得到控制,內(nèi)需拉動力進一步增強,外貿(mào)順差同比減少17.6%,進出口更趨平衡。
There is a great deal of interest the world over in China's economic development and its prospects. So let me give you a brief update. In recent years, China effectively tackled the huge impact of the international financial crisis, maintained steady and fast economic growth, and contributed our bit to the recovery of the world economy. Last year, China became the second largest economy in the world and contributed over 30% to world economic growth. Our GDP grew by 10.4% and reached 4,400 US dollars in per capita terms, and our foreign trade increased by 34.7%.This year, thanks to continued proactive fiscal policy and prudent monetary policy as well as enhanced macroeconomic control, the economy has maintained steady and fast growth. In the first six months, GDP grew by 9.6% and price hikes were brought under control; domestic demand provided a stronger push for growth; and trade surplus dropped by 17.6% year on year, leading to a greater balance between import and export.
今年初,中國制定了國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要,明確提出以科學發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。規(guī)劃突出強調(diào)了“走可持續(xù)發(fā)展之路”,這既是中華民族生存發(fā)展的需要,也將是對世界文明的重大貢獻。中國的現(xiàn)代化不可能再走過量消耗資源、犧牲生態(tài)環(huán)境的老路,必須走出一條經(jīng)濟社會與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào)、人與自然相和諧的文明發(fā)展道路。未來五年,我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,切實降低能耗,減少排放;我們將加強氣候變化領(lǐng)域國際交流與合作,切實提高應對氣候變化能力;我們將大力提高科技創(chuàng)新能力,加快發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,推動經(jīng)濟發(fā)展更多依靠創(chuàng)新驅(qū)動;我們將堅定不移地實施對外開放的基本國策和互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極擴大進口,更加重視引進先進技術(shù)、人才和智力資源,更加重視保護知識產(chǎn)權(quán)。我們真誠歡迎包括荷蘭在內(nèi)的世界各國企業(yè)積極參與中國可持續(xù)發(fā)展實踐,分享中國可持續(xù)發(fā)展的機遇和成果。
Early this year, China formulated the outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. According to the Plan, China will focus on scientific development and accelerate the shifting of the growth model. China will deepen reform and opening-up, ensure and improve livelihood, and promote sustained, steady and fast economic growth and social harmony and stability with a view to securing the foundation for a society of all-round, higher-level initial prosperity that benefits the over one billion Chinese people. The Plan underscores sustainable development. Sustainable development is necessitated by the survival and development of the Chinese nation, and achieving sustainable development in China will contribute enormously to the world civilization. China's modernization cannot copy the old model of excessive resource consumption and high environmental costs. Instead, we must blaze a path leading to a balance between our economic and social development and between our population, resources and the environment, a development path that features harmony between man and nature. In the next five years, we will accelerate our efforts to put in place an industrial mix and production and consumption models that are resource-conserving and environment-friendly, and take concrete measures to reduce energy intensity and emissions. We will step up exchanges and cooperation with other nations on climate change so as to build our counter climate change ability more effectively. We will reinforce innovation in science and technology and accelerate the development of circular economy. We want an economic growth driven more by innovation. We will unswervingly implement the basic state policy of opening-up and pursue a win-win strategy of opening-up, expand import, put more emphasis on bringing in advanced technologies, talented people and intellectual resources, and do a better job in protecting intellectual property rights. We sincerely welcome enterprises from the Netherlands and all other countries to actively engage in China's quest for sustainable development and share the opportunities and fruits brought about by this endeavor.