16.英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨立成句。
The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.
這份長達(dá)一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關(guān)的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產(chǎn)卵的魚類的管轄權(quán),都做了明確的規(guī)定。(原文中的主語部分獨立成句。)
17.英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴(yán)密。漢語敘事,則多用并列結(jié)構(gòu),一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長地句子譯成幾個短句。
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.
1879年冬天,詹姆斯 萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語,他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學(xué)會”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年約翰 斯圖爾特 米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表時候,成立過一個“辯證學(xué)會”來討論這篇文章,這個學(xué)會曾名噪一時。探索學(xué)會就是仿照這個學(xué)會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(原文雖然較長,但并不很復(fù)雜。主語部分有一個同位語和一個定語從句,謂語部分有一個同位語和一個狀語從句。譯文則分成了五個句子。)
18.漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的字。適當(dāng)?shù)卦凇暗摹弊智霸黾觿釉~,就顯得有些變化,不那么單調(diào)。
The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.
庫拉索島上的實驗取得巨大的成功.引起了佛羅里達(dá)州牲畜飼養(yǎng)者的興趣.他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害.(原文主語部分是一名詞定語,若譯作“庫拉索島上的實驗的巨大成功”,就連用了兩個“的”字.如在第二個“的”字前面加上“取得”二字,就好一點。現(xiàn)在把這一部分譯成一個分句就更好了。)
19.英語在一個句子里往往先說個人的感受,再說與感受有關(guān)的動作,最后才說最初發(fā)生的事情。漢語則相反,往往按照事情發(fā)生的順序來敘述,最后才說個人的感受。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的記憶里,安妮 曼斯菲爾德 沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。
20.表達(dá)同樣的意思,英語的結(jié)構(gòu)比較緊,漢語的結(jié)構(gòu)比較松。
A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.
一伙工人正跟著他們的領(lǐng)班在拉特蘭-伯靈頓鐵路的新線路上干活。這位領(lǐng)班名叫菲尼斯 P 蓋奇,二十五歲,他精力充沛,待人和氣。(原文是一簡單句,有一個主語,一個謂語動詞,卻包含了這么多內(nèi)容,結(jié)構(gòu)顯得比較緊。譯文分為兩句,第二句還包含兩個并列分句,結(jié)構(gòu)顯得比較松。)