Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.
彭女士,你為中國(guó)那些掙扎求生并且努力克服這些疾病造成的破壞性影響的兒童、孤兒、以及男男女女提供幫助,我們欽佩你為此展現(xiàn)出的奉獻(xiàn)精神,這十分令人信服。
We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level. By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.
我們認(rèn)為,在國(guó)際舞臺(tái)上對(duì)世衛(wèi)組織工作體現(xiàn)支持的這般同等奉獻(xiàn)精神,將會(huì)有助于我們憑借強(qiáng)有力的聲音去影響到更多的數(shù)百萬人,以提高國(guó)際意識(shí)并且促進(jìn)個(gè)人行為的轉(zhuǎn)變。這樣,我們就可確保危險(xiǎn)人群更加容易地獲得預(yù)防和處理結(jié)核病和艾滋病的信息和服務(wù)。
We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.
我們視你為將決策者和受到影響的人們凝聚在一起的重要橋梁,而受到疾病影響的人們往往會(huì)陷于貧困,幾乎沒有什么政治發(fā)言權(quán)。
We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.
我們相信,通過你的音樂、藝術(shù)和同情,你將發(fā)揮榜樣作用,以此來激勵(lì)許許多多的人們加入到與這兩種疾病開展斗爭(zhēng)的活動(dòng)中來,這些人無論是強(qiáng)有力者、具有影響者,或者僅僅是普通居民。
Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
彭女士,再次感謝你同意擔(dān)當(dāng)世界衛(wèi)生組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使。
In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.
這樣一來,你就走上了另外一個(gè)國(guó)際舞臺(tái),你的聲音、你的同情還有你的表演風(fēng)度將會(huì)招致許多善意,給人帶來許多好處,不僅在中國(guó)是這樣,對(duì)世界每一個(gè)角落受到這兩種疾病影響的數(shù)百萬人也是這樣。
Thank you.
謝謝大家。