Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,
各位閣下、尊敬的各位來賓、女士們先生們:
As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.
正如剛才大家聆聽到的中谷廣貴博士的發言,世衛組織在與結核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗爭中具有明確的戰略和政策,也有雄心壯志。
These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.
二者都屬于致命性疾病,加在一起每年使350多萬人失去生命,這主要發生在發展中世界國家。這兩種疾病會給人帶來極大的痛苦,使衛生保健服務背上深重的負擔,并且會造成巨大的社會和經濟后果。
Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.
不幸的是,這兩種疾病十分融洽地結合在一起,產生了極大的協同作用,每種疾病都使另外一種疾病帶來的后果得以擴大。
But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.
但是僅僅在過去的十年中,我們與兩種疾病的斗爭取得了巨大進展。我們知道該怎么去做,來預防感染并且拯救或者延長生命。
The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.
感染人數和死亡人數仍然過高,但是伴隨著人們可以越來越廣泛地獲得信息、藥品和醫護,這兩個數字正在出現下降。
Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.
兩種疾病都與行為因素密切相關,這可以通過強有力并且受人尊敬的人士施加影響。
Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.
兩種疾病都與歧視有關,這也可以通過眾所周知的名人,利用其美妙之聲和慈悲之心施加影響。