日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

翻譯技巧:名句翻譯及賞析之單句篇(2)

編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.
原文:I'm not the first man who has made mistakes.
譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。

2.
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

3.
原文:There are books and books.
譯文:書有種種,好壞不一。
賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

4.
原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現了不同的層次.

重點單詞   查看全部解釋    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯想記憶
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不連貫地

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 踩女人肚子练腹肌视频| 李洋简介| 珍爱如血泰剧全集在线观看| 王思聪是谁| 彭丹三级裸奶视频| 山东生活频道| 无线新闻| 团结就是力量歌词电子版| 赵胤胤个人资料简介| 免费看网站| 胡慧中电影| 插树岭演员表| 吴薇| 熊出没免费电影| 许颖| 我的爷爷 电影| 三级女友| 老虎斑鱼图片| 四三二一| 地下车库设计规范| i性感美女视频| 挤黑头视频 鼻子| 美食总动员在线观看完整版免费| 沟通能力自我评价| free hd xxxx moms movie777| 内裤之穴| 77316电影| 美女网站在线观看| xiee| 斯维特拜克之歌| 韩国女主播热舞视频| 妻5| 林智妍上流社会| 特级一级片| 美国电影player| 画皮电影| 麻美由真电影| 樱花悠| 我们的祖国是花园简谱| 敖丙手机壁纸| 豪斯医生第六季|