ITU is committed to connecting the world and to ensuring that the benefits of ICTs reach the remotest corners as well as the most vulnerable communities. I am proud to say that our work at ITU in developing the standards for ICTs, managing vital spectrum and orbital resources, mobilizing the necessary technical, human and financial resources, and strengthening emergency response in the aftermath of devastating natural disasters has met with unprecedented success as we enter the second decade of this millennium.
國際電聯(lián)致力于連通世界,致力于確保最邊遠(yuǎn)地區(qū)和最弱勢群體亦能受益于ICT。在我們跨入本世紀(jì)第二個十年之際,我可以自豪地說,國際電聯(lián)在所開展的ICT標(biāo)準(zhǔn)制定、關(guān)鍵的頻譜和軌道資源管理、必要的技術(shù)、人力和財(cái)力資源籌措以及加強(qiáng)毀滅性自然災(zāi)害發(fā)生后的應(yīng)急反應(yīng)機(jī)制等方面,均取得了前所未有的成果。
Although mobile penetration has spread rapidly with over 5.3 billion subscribers worldwide, the thrust now is to drive content through enhanced broadband access aimed at establishing the information and communication highways — networks that will feed both rural communities and urban centres with the means to meet their development goals and aspirations. ITU’s leadership role in the Broadband Commission for Digital Development is aimed at increasing the roll out of this state-of-the-art technology to firmly establish a universally accessible knowledge-based information society.
移動業(yè)務(wù)發(fā)展迅猛,全球用戶已突破53億,目前的工作重點(diǎn)是通過強(qiáng)化寬帶接入推進(jìn)內(nèi)容的發(fā)展,從而建成信息通信高速公路---即,建成能夠利用各種手段,使農(nóng)村社區(qū)和城市均能實(shí)現(xiàn)其發(fā)展目標(biāo)與抱負(fù)的網(wǎng)絡(luò)。國際電聯(lián)在寬帶數(shù)字發(fā)展委員會中發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用就是,大力推廣此類最先進(jìn)的技術(shù),為一個面向大眾的知識型信息社會奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
I urge you to celebrate World Telecommunication and Information Society Day this year by focusing on connecting people around the world and harnessing the full potential of ICTs so that we can all enjoy a more productive, peaceful and — in every way — a better life, particularly in rural areas.
在慶祝今年的世界電信和信息社會日之時,我謹(jǐn)敦促各位特別關(guān)注連通世界各國人民和充分利用ICT潛力的問題,只有這樣才能讓人人(尤其是農(nóng)村地區(qū)的人們)都過上更富成效、更為祥和以及在方方面面均更為美好的生活