第一,擴大貿易規模,促進平衡發展。積極推進貿易自由化和便利化,為雙方企業提供更為便利的貿易環境。中國將鼓勵有實力的企業到非洲建設物流中心,拓寬中國對非出口的主渠道,促進名優商品的對非出口。中方還將繼續擴大從非洲進口高附加值商品,積極支持非洲提高產品加工和出口能力,促進中非貿易平衡發展。此外,將探索新途徑新方式,推動中非服務貿易發展。
Firstly, expand trade and promote the balanced development. China will actively push forward the liberalization and facilitation of trade so as to provide more convenient trade environment for enterprises of the two sides. Besides, China will encourage domestic powerful enterprises to set up logistics center in Africa, open its export wider to Africa and increase its export of great commodities to Africa. China will continue importing more commodities with high added-value from Africa, positively support African improvement of product processing and export, and promote the balanced development of bilateral trade. In addition, China will discover new methods to promote the development of China-Africa service trade.
第二,豐富合作方式,提升合作水平。鼓勵和支持中國企業擴大對非投資,并引導投資向農業、制造業、金融、商貿、環保等領域拓展。加快在非各經貿合作區建設步伐,繼續在條件成熟的非洲國家建設工業園區,充分利用中非發展基金、非洲中小企業發展專項貸款等融資平臺,支持非洲經濟多元化發展。加大對非洲國家重大建設項目融資力度,幫助非洲制定區域電力、交通、通訊等項目的規劃,不斷改善基礎設施條件,支持非洲區域一體化進程的努力。鼓勵企業進行技術轉移,提高當地民眾就業比例。
Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation. China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy. Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration. China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.
第三,突出民生項目,提高發展能力。中非雙方應以落實中非合作論壇第四屆部長級會議舉措為契機,全面提升經貿合作的水平和層次。中國對非援助將進一步向農業、教育、醫療、衛生、減貧等民生領域傾斜,幫助非洲國家掌握實用技術,改善人民生活。加強人力資源開發合作,為非洲培訓各類人才,與非洲國家分享發展經驗,提高其自主發展能力。
Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development. Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation. China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation. Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people. Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.
第四,完善公共服務,營造良好環境。企業是經貿合作的主體,中非雙方應積極采取措施,推動商簽和落實投資保護協定、避免雙重征稅協定,為企業創造更加公平、透明、可預見的商業環境。通過中非企業家大會等機制以及進一步發揮中非雙方商會的作用,提供各種經貿促進服務,為中非企業交流與合作搭建更多優質平臺。
Fourthly, perfect public services and create great environment. Enterprise is the subject of trade and economic cooperation. China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business. Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.