一是與三國領導人、政府部門和企業界進行了廣泛的接觸和交流,與非洲朋友共同探討新形勢下加強雙邊經貿合作的新途徑、新方式,達成了許多新共識。在摩洛哥,雙方就擴大磷肥進口、舉辦開發區建設高級官員研討班等議題達成合作意向;在赤道幾內亞,雙方就人力資源開發、農業漁業合作等議題形成了共識;在加納,雙方同意就基礎設施建設、電信合作和融資合作新方式展開合作。此外,還與三國共同探討了加強農業領域多層次合作、開展區域項目設計和區域規劃等多項議題。
Firstly, we had expansive exchanges with leaders, government departments and business communities of the three countries and made quite a number of new consensuses in the discussion on new methods of enhancing bilateral trade and economic cooperation under the new situation. In Morocco, the two sides achieved the intention of cooperation in the issues of expanding the import of phosphate fertilizer and sponsoring symposium for senior officials of developing zones; in Equatorial Guinea, the two sides reached consensus on the development of human resources and cooperation in agriculture and fishery; in Ghana, the two sides agreed to take new methods in cooperation in infrastructure construction, telecommunication and financing. In addition, more issues were discussed with the three countries, like enhancing multi-level cooperation in agriculture, regional planning and design of projects.
二是更深入地了解了中方務實合作各項舉措的實施情況,推動了中非合作論壇第四次部長級會議新舉措的落實。訪問期間中國政府相關機構和企業與三國分別簽署了多個經貿合作協議,推進了一批雙方關注的重點項目。
Secondly, we got more deeply information about the fulfillment of Chinese measures on pragmatic cooperation and promote the implementation of new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC. During the visit, relevant institutions of the Chinese government and enterprises signed quite a number of trade and economic cooperation agreements with the three countries and pushed forward a batch of key projects of common concern.
三是圍繞新形勢下如何進一步開展雙邊務實合作進行了深入調研,通過實地考察在建的重大項目、走訪不同檔次的當地市場以及與中資企業交流,獲得了許多切合實際的意見和建議。
Thirdly, we made in-depth investigation into how to further develop bilateral pragmatic cooperation under the new situation and acquired many pragmatic suggestions by field inspections in ongoing projects and local markets and talks with Chinese-funded enterprises in Africa.
四是通過正式會談會見、接受記者采訪、召開媒體座談會等方式,耐心細致介紹我對非經貿政策和對有關熱點問題的立場,增進了非洲國家和國際社會對中國對非政策的理解和支持。
Fourthly, we carefully and patiently introduced China’s measures on trade and economy with Africa and standpoints on some hot issues by means of official meetings, interviews and media symposium, which further enhanced the understanding and support of African countries and international society in China’s relevant measures.
記者:中國和非洲國家同屬發展中國家,當前雙方共同利益和相互需求明顯增多,您對進一步鞏固和深化與非洲國家之間的經貿合作關系有何設想?
Reporter: China and the three African countries are developing countries. At present, their common interests and mutual demands are on the increase. How, do you think, to further consolidate and deepen the trade and economic cooperation with African countries?
陳德銘:當前,全球政治經濟格局發生了深刻調整,中非雙方共同利益和相互需求明顯增多。非洲大部分國家處在城鎮化和工業化初期,不僅希望發展對外貿易,還希望在技術轉移、減貧、農業和基礎設施建設等方面獲得更多的外部支持和幫助。不管世界風云如何變幻,中國政府將繼續本著平等相待、講求實效、互惠互利、共同發展的原則,不斷深化中非經貿合作,力爭使中非經貿合作在互利共贏的新起點上實現新跨越。
Chen Deming: Currently, the global political and economic pattern has adjusted profoundly. The common interests and mutual demands between China and Africa are on the increase. Most of African countries, whose urbanization and industrialization are at an early stage, hope to not only develop foreign trade but also gain more outside support and help in technical transfer, poverty alleviation, agriculture, and infrastructure construction. No matter what changes may take place in the world, the Chinese government will continue deepening China-Africa trade and economic cooperation and striving to realize new leap at the new start point with the principles of fairness, effectiveness, mutual benefit and common development.