Our free enterprise system is what drives innovation. But because it’s not always profitable for companies to invest in basic research, throughout history our government has provided cutting-edge scientists and inventors with the support that they need. That’s what planted the seeds for the Internet. That’s what helped make possible things like computer chips and GPS.
我們的自由企業(yè)制度驅動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機芯片和全球定位儀這樣的東西。
Just think of all the good jobs – from manufacturing to retail – that have come from those breakthroughs.
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突破。
Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik¸ we had no idea how we’d beat them to the moon. The science wasn’t there yet. NASA didn’t even exist. But after investing in better research and education, we didn’t just surpass the Soviets; we unleashed a wave of innovation that created new industries and millions of new jobs.
半個世紀之前,當蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄儭D欠矫娴目茖W當時還不存在,美國宇航局當時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
This is our generation’s Sputnik moment. Two years ago, I said that we needed to reach a level of research and development we haven’t seen since the height of the Space Race. In a few weeks, I will be sending a budget to Congress that helps us meet that goal. We’ll invest in biomedical research, information technology, and especially clean energy technology – an investment that will strengthen our security, protect our planet, and create countless new jobs for our people.
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術,尤其是清潔能源技術,這一投資將會強化我們的安全、保護我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
Already, we are seeing the promise of renewable energy. Robert and Gary Allen are brothers who run a small Michigan roofing company. After September 11th, they volunteered their best roofers to help repair the Pentagon. But half of their factory went unused, and the recession hit them hard.
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特·阿倫和加里·阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9·11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟衰退重創(chuàng)了他們的工廠。
Today, with the help of a government loan, that empty space is being used to manufacture solar shingles that are being sold all across the country. In Robert’s words, “We reinvented ourselves.”
今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己。”
That’s what Americans have done for over two hundred years: reinvented ourselves. And to spur on more success stories like the Allen Brothers, we’ve begun to reinvent our energy policy. We’re not just handing out money. We’re issuing a challenge. We’re telling America’s scientists and engineers that if they assemble teams of the best minds in their fields, and focus on the hardest problems in clean energy, we’ll fund the Apollo Projects of our time.
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學家和工程師,如果他們組建他們領域最好的科學家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的 “阿波羅項目”提供資金支持。