華盛頓當地時間2011年1月25日晚,美國總統奧巴馬在國會發表2011年國情咨文,回顧美國對世界的貢獻,號召美國人民“做大事”,促進經濟增長,維護全球安全。以下是演講全文:
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
眾議院議長先生、副總統先生、各位國會議員、尊敬的客人們、同胞們:
Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend – Gabby Giffords.
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰·博納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們仍然很清楚一位國會議員的座位是空著的,讓我們為我們的同事、我們的朋友加布里埃爾·吉福茲的健康祈禱。
It’s no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation.
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們為我們各自的觀點進行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區別于其它國家的民主國家。
But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater – something more consequential than party or political preference.
但圖森市的悲劇給了我們一個停止爭論的理由。我們進行的公共辯論引發了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點并存的國家,我們仍是一個團結在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應獲得實現的機會。
That, too, is what sets us apart as a nation.
這也是使我們作為一個國家產生分歧的原因。