日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

2010年筆譯高級指導:名篇名譯第十期

編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(十)
  
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
  
  1.原文:the large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

  譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。

  賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。

  2.原文:friendship and play shorten the day.

  譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。

  賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。

  3.原文:she has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

  譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。

  賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當”

  本期練習:翻譯下列句子
  who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(william shakespeare)

  答案:
  譯文:能屈能伸,方為大丈夫。

  賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡單,沒有一定的膽識、英漢語水平和翻譯經(jīng)驗,是不會也不敢這么譯的。

重點單詞   查看全部解釋    
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,變短

聯(lián)想記憶
absorb [əb'sɔ:b]

想一想再看

vt. 吸納,吸引 ... 的注意,吞并

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 彭程| 2025最好运头像| 与心有关的成语| 青草国产在线视频| 横冲直撞好莱坞| 追捕电影国语版完整版| 黄金太阳2| 林丹出轨视频| 七下英语第二单元作文| 古铜| 第一财经今日股市直播间在线直播| 吻激情| 普罗米修斯 电影| 台湾电影网| 李蕾丽主演电影大全| 阻击战电影大全| 美术《对称的美》| 视频 | vk| 米奇妙妙屋第二季 2008| 情人电影网| 67pp| 石田介雄| 我这一辈子电影| 电影《心灵奇旅》| 罗斯福游戏| 涡轮增压黄鹤楼| 救急战队| 《求知报》答案| 子宫前壁和子宫后壁的区别| 徐若| 成龙电影大全免费功夫片| 崔在焕| 最可爱的人 电影| 张艺馨个人资料| 日本电影家庭教师| http://www.douyin.com| cctv体育频道5| 中医基础理论试题题库及答案| 红海行动2在线观看| 少年圆鱼洲 综艺| 高级英语第四版课后答案|