日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

2010年筆譯高級指導:名篇名譯第八期

編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(八)
  
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
  
  1.原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)

  譯文:這時夜色已經黑透,看來就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點光亮,似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王科一譯)

  賞析:天色已經黑透,月亮尚未升起,只有幾點孤星在天空閃耀,倒映在水里,水手輕輕地、一槳一槳地劃,船漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點點清冷的光。沒有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技巧,大體順著原文往下譯,只是在必要的時候做一點變換,化原文的“形合”(如"as"等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現了出來,譯文之美絲毫不亞于原文,這實在是一種真功夫。雖然譯文的美,來自于所有詞語共同構建起來的意境,但單個譯語的選擇之獨到,不能不讓我們擊節稱贊,如“一槳又一槳的”,“攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星”,都是詩一樣的語言。

  2.原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

  譯文:別的東西都尋求隱蔽保護去了,凡是能卓然獨立于寒風之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現,他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟安譯)

  賞析:一般性翻譯,只要譯文準確、通順,大抵就說得過去了,而文學作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準確、通順以外,還必須傳達出原文語言上的文學“味”。請看這里的譯句,“卓然獨立于寒風之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學的語言。郭沫若說,對于一個翻譯文學作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換作一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責”。

  3.原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

  譯文:但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強,像這里的"strained",一個詞便帶了兩個賓語,一個抽象,一個具體,完全按照英文句子結構來譯,譯文勢必顯得笨重,將"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成兩部分翻譯,并使用漢語成語“自圓其說”和“捉襟見肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是為翻譯效果服務的,對于容易翻譯的句子,翻譯技巧可能顯得多余,譯者也不會有意識地使用翻譯技巧,而對于譯起來較難的句子,有意識的運用翻譯技巧,恐怕就很有必要了。

  4.原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)

  譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實他根本沒有吃,對奶油的事兒一無所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠遠的。既然她有那個念頭,他也沒辦法,只有認了。(嚴維明譯)

  賞析:漢語行文,多將原因放前,結尾放后,故在譯文中,“怪他吃了奶油”調到了“還揍他一頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結構譯下來的。為了再現原文的風格,譯文選詞用語注重通俗、口語化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶油”,不說“責備他吃了奶油”。譯文后半部也極平易淺近,自然流暢。

  本期練習:翻譯下列句子
  If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

  答案:If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

  譯文:如果你認為我的幸福來之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(張經浩)
  賞析:“如果你認為我的幸福來之太易,得之有愧”,是地道的漢語,是在吃透原文意義、精神基礎上的再創造,明顯比譯者自己的初譯“如果你認為我已得到的幸福比我應該得到的更多”要好。

重點單詞   查看全部解釋    
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯想記憶
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇護所,避難所,庇護
v. 庇護,保護,

聯想記憶
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結構,骨架
v. 構成,把 ...

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的

聯想記憶
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,萬物,世界

聯想記憶
succumb [sə'kʌm]

想一想再看

v. 屈從,死

聯想記憶
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主義的
n. 自

聯想記憶
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比賽,競爭,競賽

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 汽水音乐app官网| 皮囊之下| 寄宿生韩国电影| 《瑜伽教练》第二季| 女人的战争剧情介绍| 祝福语生日| 拨罗卜| 女生下体长什么样| 寒战3| 魔影| 原创视频| 南京铁道职业技术学校单招| 石隽| 尺子1:1原图| 依人在线视频| 张国新| 山楂树下电视剧演员表| 公民的基本权利和义务教学设计| 日韩免费观看视频| 小黑电影| cctv5+体育赛事直播时间| 敬天法祖| 大雄的日本诞生| 美国派7| 向团组织靠拢的打算| 日韩在线日韩| 《万万没想到》电影| 速度与激情10免费观看完整电影| 恋爱中的女人 电影| 1到100数字表图片| 血色恶魔| 大红枣儿甜又香简谱| 小米汽车标志图片| charlie sheen| 索溪峪的野阅读及答案| 拔萝卜电视剧视频高清完整版| 飞头魔女| 蹲踞式跳远教案| 综评典型事例填写范例| 李赫洙| 爱神的诱惑电影|