日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級(jí) > 筆譯備考輔導(dǎo) > 正文

2010年筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯第六期

編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(六)
  
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
  
1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
  
譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)
  
賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力。
  
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
  
譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。
  
賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本來就是一個(gè)有得有失的過程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來,而將原文那些相對(duì)而言不甚重要的且又無法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。
  
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
  
譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)
  
賞析:黃邦杰先生說:“對(duì)一個(gè)譯者來說,譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。
  
4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
  
譯文:那個(gè)愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
  
賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。
  
本期練習(xí):翻譯下列句子
  
His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."
  
答案:
  
譯文:斯派達(dá)爾后來說,他的的談話“越說越遠(yuǎn),越說越離奇,最后不知說到哪里去了。”
  
賞析:只有五個(gè)詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個(gè)漢字組成的、由三個(gè)逗號(hào)隔開的、意思上層層遞進(jìn)的獨(dú)立成份,譯者的引申不可謂不遠(yuǎn),但引申始終是圍繞作者的原意這個(gè)軸心來進(jìn)行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添意”指的就是這種處理。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無知的,愚昧的

 
fantastic [fæn'tæstik]

想一想再看

adj. 極好的,難以置信的,奇異的,幻想的

 
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 談話,演講
vi. 談話,講述

聯(lián)想記憶
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤獨(dú)
獨(dú)居,荒僻之地,幽靜的地方

聯(lián)想記憶
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘謹(jǐn)?shù)模混`活的

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 重温经典频道在线直播| 雾里看花电视剧剧情介绍| 李采潭全部系列未删减| 无锡电视台| 当代大学德语2答案| 忘忧草电影| 繁星(十)| 虞书欣新剧永夜星河免费观看| 植田圭辅| 周传雄黄昏歌词| 美女网站视频免费黄| 别,有人,会有人看见的| 侠侣探案| 被打屁股作文| 表妹直播| 《stag》电影在线观看| 刘浩存个人资料及简介| 小强升职记| 林智妍三部曲电影免费观看| 蜜桃成熟时在线| 动漫秀场| 回到十八岁| stevenson| 神医喜来乐演员表| 欢乐的牧童钢琴谱| 手纹线| 理发师的情人电影| 太子传说| 日韩在线日韩| 欧美一级毛片无遮挡| 张柏芝艳照无删减版| 免费看黄在线看| 素人片| 韩红个人资料| 黑帮之境| 现代企业管理| 红楼梦别传| 张鸣岐| 斑点狗动画片| 天气预报电影| 十大名茶排名顺序|