日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 中級口譯模擬試題 > 正文

2010年秋季中級口譯模考漢譯英解析火熱出爐

來源:edulife 編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

2010年上海的建設與發展更上了一個新的臺階,世博會的成功舉辦以及外灘的改造竣工都是非常熱的話題。有關世博的話題在前面的備考專題中已經做了整理 ,請大家參照。

下面的翻譯段落也是昂立秋季模考中口的真題,請中高口的考生們都要做好其中詞匯和句式的梳理。

昂立2010秋季模考中口漢譯英原文:

150年前,當殖民者們踏上上海這塊陌生的土地時,就看中了黃浦江的這片江灘。于是,這條曾經是船夫與苦工踏出來的纖道,經過百余年的建設,高樓林立、車水馬龍。這些古典主義與現代主義并存的建筑,已成為了上海的象征。

外灘的精華就在于這些被稱為“萬國建筑博覽”的外灘建筑群。著名的中國銀行大樓、和平飯店等建筑再現了昔日“遠東華爾街”的風采,這些建筑雖不是出自同一位設計師,也并非建于同一時期,然而它們的建筑色調卻基本統一,整體輪廓線處理驚人的協調。

參考答案:

A century and a half ago, when colonists set foot on Shanghai, an unacquainted land to them, they fancied the bank along the Huangpu River at the first sight. Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years. These architectures which juxtapose the classical style. with the modern have become the symbol of Shanghai.

The essence of the Bund lies in a row of buildings crowned as the exhibition of architectures with international styles. Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East. Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.

詞匯整理

詞匯及表達中文

參考譯文

殖民者

colonist

踏上

land/set foot on

江灘

bank

看中了

fancy…at the first sight

船夫

boatman

苦工

labor

纖道

the track road

高樓林立

a forest of high rises

車水馬龍

endless traffic stream

并存

juxtapose/coexist with/with coexistence of

萬國建筑博覽

the exhibition of architectures with international styles

再現

reproduce

風采

prosperity

遠東華爾街

Wall Street in the Far East

色調

hues

整體輪廓線

contour line

協調

harmony

長句解析:

1. 于是,這條曾經是船夫與苦工踏出來的纖道,經過百余年的建設,高樓林立、車水馬龍。

在翻譯這句話的時候,首先要拎出主要結構:這句話的主要結構式纖道變成新地方: the track road has turned to a place ,這后再把纖道的修飾語和車水馬龍等修飾成分以及時間狀語填進去:Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years.

2. 著名的中國銀行大樓、和平飯店等建筑再現了昔日“遠東華爾街”的風采,這些建筑雖不是出自同一位設計師,也并非建于同一時期,然而它們的建筑色調卻基本統一,整體輪廓線處理驚人的協調。

漢語的長句在翻譯成英文時先要斷句,斷在風采的后面。翻譯是要注意專有名詞的翻譯中國銀行大樓the headquarters of Bank of China,和平飯店Peace Hotel。

Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East.

斷句后的最后一句話中“不是…也并非…”套用結構neither…nor…會更精煉。此外還要注意“色調”的翻譯,許多同學翻譯成color是不對的;輪廓線contour line。

Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.

重點單詞   查看全部解釋    
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符號,標志,象征

聯想記憶
marvelous ['mɑ:viləs]

想一想再看

adj. 令人驚異的,了不起的,不平常的

 
essence ['esns]

想一想再看

n. 本質,精髓,要素,香精

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 設計者

聯想記憶
coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

想一想再看

n. 共存;并立;和平共處

聯想記憶
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協調,和睦,調和

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動,

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展覽

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 猎奇头像| 秦天柱| 成龙电影全部电影作品大全| 时代少年团壁纸| 白玉老虎| 远方的山楂树演员表全部| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 如如123| 《偷香》电影在线观看| 老妇勾搭少年| 玫瑰故事演员表| 漂亮主妇电视剧| 电影《神丐》| 河南地图全图可放大| 娇妻与爱女绿帽孕野种| 大秦帝国第一部免费观看46集| 帕米尔的春天简谱| sexo| 大甜甜| 茅山道士在线观看| 龙虎少年队2| junk boy| 正发生电影| 《推拿》完整版播放| 我未成年 电影| 大学生职业规划ppt成品| starstruck| 新贵妃醉酒简谱| 来5566看av激情电影使劲撸| 美妙旋律| 黄婉伶| 达科塔·高尤| 影库| 妈妈的脊背简谱| 红灯区在线观看完整版| 帕罗| 影子是我的好朋友仿句怎么写| lanarhoades黑人系列| 张俪写真集照片| 苏教版二年级下册数学| 同志电影网站|