2010年上海的建設與發展更上了一個新的臺階,世博會的成功舉辦以及外灘的改造竣工都是非常熱的話題。有關世博的話題在前面的備考專題中已經做了整理 ,請大家參照。
下面的翻譯段落也是昂立秋季模考中口的真題,請中高口的考生們都要做好其中詞匯和句式的梳理。
昂立2010秋季模考中口漢譯英原文:
150年前,當殖民者們踏上上海這塊陌生的土地時,就看中了黃浦江的這片江灘。于是,這條曾經是船夫與苦工踏出來的纖道,經過百余年的建設,高樓林立、車水馬龍。這些古典主義與現代主義并存的建筑,已成為了上海的象征。
外灘的精華就在于這些被稱為“萬國建筑博覽”的外灘建筑群。著名的中國銀行大樓、和平飯店等建筑再現了昔日“遠東華爾街”的風采,這些建筑雖不是出自同一位設計師,也并非建于同一時期,然而它們的建筑色調卻基本統一,整體輪廓線處理驚人的協調。
參考答案:
A century and a half ago, when colonists set foot on Shanghai, an unacquainted land to them, they fancied the bank along the Huangpu River at the first sight. Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years. These architectures which juxtapose the classical style. with the modern have become the symbol of Shanghai.
The essence of the Bund lies in a row of buildings crowned as the exhibition of architectures with international styles. Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East. Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.
詞匯整理
詞匯及表達中文 |
參考譯文 |
殖民者 |
colonist |
踏上 |
land/set foot on |
江灘 |
bank |
看中了 |
fancy…at the first sight |
船夫 |
boatman |
苦工 |
labor |
纖道 |
the track road |
高樓林立 |
a forest of high rises |
車水馬龍 |
endless traffic stream |
并存 |
juxtapose/coexist with/with coexistence of |
萬國建筑博覽 |
the exhibition of architectures with international styles |
再現 |
reproduce |
風采 |
prosperity |
遠東華爾街 |
Wall Street in the Far East |
色調 |
hues |
整體輪廓線 |
contour line |
協調 |
harmony |
長句解析:
1. 于是,這條曾經是船夫與苦工踏出來的纖道,經過百余年的建設,高樓林立、車水馬龍。
在翻譯這句話的時候,首先要拎出主要結構:這句話的主要結構式纖道變成新地方: the track road has turned to a place ,這后再把纖道的修飾語和車水馬龍等修飾成分以及時間狀語填進去:Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years.
2. 著名的中國銀行大樓、和平飯店等建筑再現了昔日“遠東華爾街”的風采,這些建筑雖不是出自同一位設計師,也并非建于同一時期,然而它們的建筑色調卻基本統一,整體輪廓線處理驚人的協調。
漢語的長句在翻譯成英文時先要斷句,斷在風采的后面。翻譯是要注意專有名詞的翻譯中國銀行大樓the headquarters of Bank of China,和平飯店Peace Hotel。
Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East.
斷句后的最后一句話中“不是…也并非…”套用結構neither…nor…會更精煉。此外還要注意“色調”的翻譯,許多同學翻譯成color是不對的;輪廓線contour line。
Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.