第31篇 統一大業
臺灣是中國神圣領土不可分割的一部分。我將一如既往地堅持“和平統一,一國兩制”的基本方針,堅持****主席關于發展兩岸關系、推進祖國和平統一進程的八項主張,大力發展兩岸經濟、科技、文化等領域的交流與合作,增加人員往來,與臺灣同胞共同努力,堅決反對制造“臺灣獨立”、“兩個中國”、“一中一臺”等活動。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological and cultural areas and promote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splittist activities aimed at achieving the “independence of Taiwan” or creating “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.
我們希望臺灣當局以民族大義和臺灣人民的根本利益為重,采取行動,早日實現兩岸直接通郵、通航、通商,并盡早回應我們發出的在一個中國的原則下兩岸進行政治談判的鄭重呼吁。祖國統一是不可阻擋的歷史潮流,臺灣問題是一定能夠解決的。臺灣的前途系于祖國統一,是沒有出路的。我們相信,在海峽兩岸全體中國人民和海外同胞的努力下,祖國完全統一,中華民族全面振興的共同愿望一定能夠實現。
We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal, air and shipping services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.