第33篇 中美關(guān)系
女士們、先生們,剛才我同克林頓總統(tǒng)舉行了正式會談。雙方就中美關(guān)系和重大地國際和地區(qū)問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設(shè)性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標(biāo)志著中美關(guān)系進入一個新的發(fā)展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮具有重要的意義。
Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.
和平與發(fā)展是當(dāng)今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎(chǔ)不是削弱了,而是加強了。
Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.
雙方都認為,中美兩國作為聯(lián)合國安理會常任理事國應(yīng)該繼續(xù)共同努力,促進世界和亞太地區(qū)的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規(guī)模殺傷性武器的擴散,加強保護環(huán)境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統(tǒng)一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關(guān)系正在改善和發(fā)展,雙方在許多領(lǐng)域理的合作取得了重要的進展。我和克林頓總統(tǒng)決定,中美不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對方,這向全世界表明,中美兩國是合作伙伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。