日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 上海高級(jí)口譯 > 漢英口譯實(shí)踐 > 正文

高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(33)

來(lái)源:edulife 編輯:keke ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.

我和克林頓總統(tǒng)就進(jìn)一步加強(qiáng)中美的雙邊關(guān)系、各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作達(dá)成了廣泛共識(shí)。我們同意采取積極的步驟,促進(jìn)中美互利經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的發(fā)展,擴(kuò)大兩國(guó)在能源、環(huán)境、科學(xué)、教育、文化、衛(wèi)生、法律和軍事等領(lǐng)域的交流與合作,加強(qiáng)中美在裁軍、軍控和防擴(kuò)散問(wèn)題上的磋商與合作,并就生物武器公約協(xié)議書(shū)、殺傷人員地雷問(wèn)題、以及南亞地區(qū)問(wèn)題發(fā)表了聯(lián)合聲明。

President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia.

臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最主要、最敏感的核心問(wèn)題。我們希望美方恪守中美雙方三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和中美聯(lián)合生命的原則及有關(guān)承諾,以促進(jìn)中美關(guān)系的順利發(fā)展。

The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.

中美關(guān)系的改善和發(fā)展來(lái)之不易,是兩國(guó)政府和人民共同努力的結(jié)果,我們應(yīng)該倍加珍惜。中美兩國(guó)的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)不同,在一些問(wèn)題上存在不同的看法和分歧,但這不應(yīng)該成為發(fā)展中美關(guān)系的障礙。世界是豐富多彩的,各國(guó)的發(fā)展道路應(yīng)該由各國(guó)人民自己來(lái)選擇。

The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned.

中美雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)審視和處理我們兩國(guó)的關(guān)系。我們應(yīng)該本著相互尊重、平等互利、求同存異、發(fā)展合作的精神,推進(jìn)中美關(guān)系。我相信,通過(guò)我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向二十一世紀(jì)中美建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的方向不斷前進(jìn)。

China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范圍,行列,射程,山脈,一系列
v. 排

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 遠(yuǎn)景,看法,透視
adj. 透視的

聯(lián)想記憶
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預(yù)防,防止

聯(lián)想記憶
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)

聯(lián)想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯(lián)合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯(lián)想記憶
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯(lián)想記憶
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字:

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(31)

      第31篇 統(tǒng)一大業(yè)臺(tái)灣是中國(guó)神圣領(lǐng)土不可分割的一部分。我將一如既往地堅(jiān)持“和平統(tǒng)一,一國(guó)兩制”的基本方針,堅(jiān)持****主席關(guān)于發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,大力發(fā)展兩岸經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域

      2010-09-03 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • 高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(32)

      第32篇 人口與環(huán)境計(jì)劃生育和環(huán)境保護(hù)是我國(guó)的基本國(guó)策,也是提高人民生活質(zhì)量的重要條件。我們要重點(diǎn)抓好農(nóng)村和流動(dòng)人口的計(jì)劃生育管理和服務(wù),控制人口增長(zhǎng)。我們要加強(qiáng)優(yōu)生優(yōu)育工作,通過(guò)人口素質(zhì)。Family plann

      2010-09-06 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • 高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(34)

      第34篇 國(guó)企改革我們清楚地看到,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展還存在不少問(wèn)題。例如,一些國(guó)有企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,下崗和失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和效益不高。We are fully aware that there are still quite a few problems i

      2010-09-08 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • 高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(35)

      第35篇 海濱國(guó)際賓館海濱國(guó)際賓館是我國(guó)高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅致舒適的標(biāo)準(zhǔn)客房和豪華套房,客房?jī)?nèi)設(shè)有衛(wèi)星閉路電視系統(tǒng)、中央空調(diào)、國(guó)際國(guó)內(nèi)直撥電話、小酒吧等設(shè)施。賓館還有多功能廳、會(huì)議廳、華麗寬

      2010-09-13 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • 高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(36)

      第36篇 花臉繪畫藝術(shù)畫家千嶂手中的那支筆表現(xiàn)得輕松自如,山水、花鳥(niǎo)、任務(wù),無(wú)所不能,尤其精于“花臉”的表現(xiàn)。The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers

      2010-09-14 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁(yè)

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: laizi| 杨文元| barazzares 女演员| 二年级53天天练语文上册答案| 狼来了ppt免费下载| 吻船| 中国的省份有哪些?| 驯服型男刑警队长| 女人战争之肮脏交易| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 清白堂记| 演员李崇霄的个人资料| 熊出没之重启未来| 长谷川清| 十一码复式22块钱中奖对照表| 红衣服| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 湖南金鹰卡通节目表| be helpful at home| 在线播放www| 皮囊之下| 炊事班的故事演员表| land of the lost| 色在线亚洲| 姐妹在线| 碟仙诡谭| 小小春| 包头电视台| 宇宙大战| 化学奥林匹克竞赛初赛试题 | 雪合战| gay movies| 捷克女人性ⅹxxxx视频| 第一财经公司与行业回放| 免费观看美女| 电视剧五号特工组| 我和我的父辈 电影| 成人免费视频在线播放| 《美之罪》在线观看| 血色残阳剧情简介| i性感美女视频|