天生下的萬(wàn)物沒(méi)有棄擲,什么都有它各自的特色,石塊的冥頑,草木的無(wú)知,都含著玄妙的造化生機(jī)。莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,對(duì)世間都有它特殊貢獻(xiàn);即使最純良的美谷嘉禾,用得失當(dāng)也會(huì)害性戕軀。
The grey-eyed morn smiles on the frowning night,Chequering the eastern clouds with streaksof light,And flecked darkness like a drunkard reelsFrom forth day's path and Titan's fiery wheels:Now,ere the sun advance his burning eye,The day to cheer and night's dank dew to dry,I must up-fill this osier cage of ours With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;What is her burying grave that is her womb,And from her womb children of divers kind We sucking on her natural bosom find,Many for many virtues excellent,None but for some and yet all different.O,mickle is the powerful grace that lies In herbs,plants,stones,and their true qualities:For nought so vile that on the earth doth liveBut to the earth some special good doth give,Nor aught so good but strain'd from that fair use Revoltsfrom true birth,stumblingon abuse:Virtue itself turns vice,being misapplied;And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this small flower Poison hath residence and medicine power:For this,being smelt,with that part cheers each part;Being tasted,slays all senses with the heart.Two such opposed kings encamp them still In man as well as herbs,grace and rude will;And where the worser is predominant,F(xiàn)ull soon the canker death eats up that plant.