This week, I signed into law a Wall Street reform bill that will protect consumers and our entire economy from the recklessness and irresponsibility that led to the worst recession of our lifetime. It’s reform that will help put a stop to the abusive practices of mortgage lenders and credit card companies. It will end taxpayer bailouts of Wall Street firms. And it will finally bring the shadowy deals that caused the financial crisis into the light of day.
本周,我簽署了華爾街改革法,它將保護(hù)消費(fèi)者以及我們的整個(gè)經(jīng)濟(jì)免受毫不負(fù)責(zé)的行徑導(dǎo)致的最為嚴(yán)重的衰退的侵?jǐn)_。該改革法將幫助終止抵押貸款公司和信用卡公司濫用職權(quán)。終止利用納稅人的錢(qián)為華爾街的公司提供緊急援助。并將引發(fā)此次金融危機(jī)的影子交易最終帶到陽(yáng)光下。
Wall Street reform is a key pillar of an overall economic plan we’ve put in place to dig ourselves out of this recession and build an economy for the long run – an economy that makes America more competitive and our middle-class more secure. It’s a plan based on the Main Street values of hard work and responsibility – and one that demands new accountability from Wall Street to Washington.
華爾街改革是正在實(shí)施的使我們擺脫經(jīng)濟(jì)衰退并建立經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的全面經(jīng)濟(jì)計(jì)劃的關(guān)鍵支柱——美國(guó)將更有競(jìng)爭(zhēng)力,美國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)將更安寧。該項(xiàng)計(jì)劃建立在勤勞工作和富有責(zé)任的普遍主流價(jià)值觀之上——這也要求從華爾街到華盛頓負(fù)起新的責(zé)任來(lái)。
Instead of giving tax breaks to corporations that ship jobs overseas, we want to give tax breaks to small business owners who are creating jobs right here in America. Already, we’ve given small businesses eight new tax cuts, and have expanded lending to more than 60,000 small business owners.
與其給將就業(yè)機(jī)會(huì)輸出到海外的公司提供稅收優(yōu)惠,我們更想將稅收優(yōu)惠提供給在國(guó)內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的小企業(yè)。當(dāng)然,我們已經(jīng)為小企業(yè)提供了8項(xiàng)稅收減免,并擴(kuò)大了對(duì)超過(guò)6萬(wàn)小企業(yè)主的貸款。