日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

備考勝經:口譯翻譯十大原則(5)

來源:互聯網 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

10) 要詞原則

無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀初,基金會的數量并不多。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。

重點單詞   查看全部解釋    
sue [su:]

想一想再看

vt. 控告,起訴
vi. 請求,追求,起訴

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
patchwork ['pætʃwə:k]

想一想再看

n. 修補工作,拼湊的東西,混雜物

聯想記憶
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 財政的,國庫的

聯想記憶
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 獨立,自主,自立

 
violate ['vaiəleit]

想一想再看

vt. 違犯,褻瀆,干擾,侵犯,強奸

 
enlightened [in'laitnd]

想一想再看

adj. 被啟發的,進步的,文明的 動詞enlighte

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 貧困,貧乏

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辯論,討論
vt. 爭論,思考

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 備考勝經:口譯翻譯十大原則(3)

      5) 動賓換序原則在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較

      2010-07-26 編輯:sunny 標簽:

    • 備考勝經:口譯翻譯十大原則(4)

      7) 連接原則高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語

      2010-07-27 編輯:sunny 標簽:

    • 專家解析:口譯員的知識積累和筆譯功底

      1. 國外文化背景知識在口譯中也很重要,那么口譯員平時應當如何加強這方面的知識積累呢?需要通過大量的閱讀嗎?  知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節目,如中央四的對話節目,新聞頻道的專題

      2010-09-06 編輯:keke 標簽:

    • 翻譯練習:“濃茶”是thick tea嗎?

      【翻譯例句】我喜歡早晨喝一杯濃茶,它會讓我精神振作。翻譯×:I love a cup of thick tea in the morning, which will refresh me.翻譯√:I love a cup of strong tea in the morning, which will refresh me.【

      2010-10-29 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯練習:word與words 加了s就大不同

      【翻譯例句】Bob never has words with his neighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。【分析】have words with someone是習語,意思為“與某人吵嘴”。應注意與習語have a w

      2010-11-02 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 回到十八岁| 魏子翔| 王家卫作品| 花守由美里| 3844开关电源电路图| 漂亮女员工被老板糟蹋| a级毛片免费全部播放| 日本电影姐姐| 惊虹| 河西走廊纪录片观后感| 河东舞曲的士高| 早晚体重一样说明瘦了| 美女xxx69爽爽免费观妞| 凌晨晚餐| 天气预报电影| 快乐学习报| 1988年英国的白蛇传说| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| 成人免费视频在线播放| 180复古星王合击| 强电影| 3d成人国产同人动漫焰灵姬| 日本变态浣肠免费视频| 东莞回忆录| 双生姐妹| 七年级的英语翻译全书| 徐若| 萝莉时间| 数控图纸| 749局什么时候上映| 寄宿生韩国电影| 失落的星球| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间 | dota2反和谐| 暗夜与黎明电视连续剧| 河西走廊纪录片观后感| 椿十三郎| 少爷爱上保镖泰剧双男主| 仁爱版九年级英语上册教案| 狗年龄|