1. 國外文化背景知識在口譯中也很重要,那么口譯員平時應當如何加強這方面的知識積累呢?需要通過大量的閱讀嗎?
知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節目,如中央四的對話節目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節目,CNN等外臺的專訪節目,網絡上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多中文的時興術語和表達也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區 shanty towns 等等,這需要你平時閱讀中文報刊雜志時要對這些自己不熟悉的表達追根逐源,找到英文對應詞,否則到了口譯現場碰到了這些就會非常尷尬,要防患于未然。閱讀英文報刊雜志要多關注外電關于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
2. 口譯員的中文功底同樣要很好,那么應當如何“中西兼修”?口譯過程中可能遇到詩詞古文的翻譯,平時應當如何進行這方面的訓練呢?口譯員是不是要注重國學方面的積累?
這個問題問得很好。其實關于“中西兼修”的問題我剛才已經提到了,在此不再贅述。關于口譯中古詩詞的翻譯,自從前國家主席江主席開始,我們會在重大外事場合看到,我們國家的領導人會經常引經據典,特別是近兩年溫總理的答記者問每次都讓人們為現場的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險為夷。俗話說得好,“臺上十分鐘,臺下十年功”。平時要抽時間閱讀古圣先賢的雙語對照的典籍著作。其實只要平日里留心積累在報紙雜志上經常看到的經典名句,不時地翻看雙語對照的詩詞文集,培養詩詞素養,終有一天你也會豁然開朗,獲得一種“以不變應萬變”的快速反應能力。
3. 口譯員是如何進行筆譯訓練的?翻譯的學習是需要建立在大量的閱讀積累和語言綜合能力的基礎上嗎?
學習翻譯的人都知道口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎。很多學習口譯的同學一味強調口譯技巧的習得而忽視了基本功的訓練。其實,我通過多年的教學發現,那些同時學習口筆譯的同學口譯譯文質量明顯要好很多。筆譯訓練需要你靜下心來思考,不要象做口譯那樣滿足于會做,而是要舉一反三,要給出多個翻譯版本,這樣你在做口譯的時候才能游刃有余,不會卡殼,譯文才能出彩。比如這樣的口譯句子:“預祝大會圓滿成功!”很多學員就只知道:I wish the conference a complete success!其實,大家不妨上網查一下,這種說法幾乎只有中國人在用,那老外也要有個演講的結尾吧?他們怎么說呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會有很多種說法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實,很多中文的英譯文本都有很多值得進一步推敲修改的地方,只不過很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。
翻譯涉及上到天文、下到地理的知識,無所不包、無所不含。如果不閱讀積累,將寸步難行。很多學員習慣了閉門造車,望文生義地進行翻譯。殊不知,如果你從來沒有見過一個中文的英文對等表達,你自己翻譯出來的東西老外能看懂聽懂嗎?比如:安全生產,很多初學者甚至有些年輕譯員脫口而出:safe production, 結果老外可能會一頭霧水。如果你大量閱讀并積累了相關表達,就知道,英文就是:work safety。這樣的表達誤區可以說是不勝枚舉,希望大家在學習過程中要盡可能避免。翻譯出的東西要保證有理有據,不能生搬硬套,更不能閉門造車。
口譯員如果臨場發揮出錯了的話,有沒有什么補救的措施?比如說救場的方法?
如果是交傳的話,英文可以說:or rather, or I should say, or I mean; 中文則說:“我的意思是說, 或者應該說”等來提醒聽眾你要做出更正。
不管你犯錯后聽眾作何反應,都要鎮定自若,不能亂了陣腳,因為你的工作還遠未結束,必須要全神貫注于接下來的講話,盡快忘掉剛才的失誤。