It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
談?wù)摯蟊娒襟w在歐洲歷史具有壓倒性地重要意義的階段中所起的作用,并不是件容易的事。
History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.
歷史和新聞混為一談,人們的印象往往夾雜著懷疑主義和樂觀主義。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed --
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一--
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。
The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities.
如今組成歐洲的無外乎它的人民,文化和國家身份。
With this in mind we can begin to analyze the European television scene.
明白了這一點(diǎn),我們可以開始分析歐洲的電視情況。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
歐洲和其它地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功:這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社組合在一起。
One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
意大利的Berlusconi集團(tuán)就是一個(gè)例子,同時(shí)還有國外的馬克斯韋爾和默多克。
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market.
顯然,只有最大且最靈活的電視公司才有能力完全投入激烈的市場競爭。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
這一點(diǎn)就足以證明,要在電視行業(yè)里生存下來并非易事。統(tǒng)計(jì)數(shù)字尤其說明了這一事實(shí),在80個(gè)歐洲電視網(wǎng)中,多達(dá)一半在1989年虧損。
Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
此外,歐洲團(tuán)體的一體化將迫使電視公司在生產(chǎn)和銷售領(lǐng)域更加緊密地合作。
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe.
不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,創(chuàng)造出一種尊重這些文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇,在歐洲制造出適合歐洲的節(jié)目。
This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
而這需要減小我們對(duì)北美市場的依賴程度,它們的電視節(jié)目的有關(guān)經(jīng)歷和文化傳統(tǒng),是和我們不同的。
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training.
為了完成這些目標(biāo),我們必須更加關(guān)注合作的作品,新聞交流,紀(jì)錄片服務(wù)和培訓(xùn)。
This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
這同樣要求歐洲國家之間達(dá)成協(xié)議,在歐洲投資銀行模式的基礎(chǔ)上,成立一個(gè)處理生產(chǎn)開銷的歐洲銀行。
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -- and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
在應(yīng)對(duì)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時(shí),可以毫不夸張地說,“聯(lián)合,我們就生存;分裂,我們就滅亡”。如果我不得不選擇一個(gè)口號(hào),那將會(huì)是“多樣性中的聯(lián)合”。
A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
目標(biāo)統(tǒng)一卻注重每個(gè)國家不同的特性。