日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 考研頻道 > 考研英語翻譯 > 考研英語翻譯真題 > 正文

1996年考研英語英譯漢翻譯真題附答案和解析

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

解析:
71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. / Others are reasonable consequences of particular advances in science / being to some extent self-accelerating.
第二、句子的結構:
這是兩個簡單句。在所有英譯漢真題中,劃線部分都是一個句子,要么是一個簡單句,要么是一個復合句,由兩個簡單句構成一個考題這是惟一的一次。這兩個簡單句都是主系表結構。
1)主干結構是對比句Some... are... reasonable results of... Others are reasonable consequences of...
2) particular advances后面有多重定語in science being to some extent self-accelerating.
第三、詞的處理:
 ①Some of these causes直譯為“這些原因中的一些”,按照漢語習慣可譯為“其中一些原因”。注意:these在此為指示代詞,由于它修飾名詞,相當于形容詞,一般直接翻譯成代詞,而不需要譯成名詞。但如果出現表達不清,或者補充說明之后更清楚,則可以根據文章的意思加形容詞或者譯成名詞。(參見下面第72題關于this trend和2003年第63題關于this study的解釋。)
②reasonable results合理的結果,必然結果
③others代詞=other reasons,應譯成名詞“其他原因”。
④reasonable consequences=reasonable results
⑤particular advances in science科學中的特定發展
⑥being self_accelerating分詞短語,修飾名詞science。accelerate意為“加速”,self_accelerating意為“自我加速的”。
⑦to some extent在某種程度上
to...extent意為“在…程度上”,其他例子如:
to a large(或great) extent在很大程度上
to that extent到那個程度
to an (或a certain) extent在一定程度上
are... results of 是……的結果,來自于
完整的譯文:
在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。

72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion / that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / cannot generally be foreseen in detail.
第二、句子的結構:
這是一個多重復合句。This trend began是主謂結構的主句,during the Second World War是介詞短語作狀語修飾主句,when several governments came to the conclusion是定語從句修飾the Second World War, that the specific demands cannot be foreseen是名詞conclusion的同位語從句,而that a government wants to make是修飾the specific demands的定語從句,of its scientific establishment是修飾make的狀語,in detail是修飾foreseen的狀語。
第三、詞的處理:
①This trend譯成“這種趨勢”是可以接受的,因為this是指示代詞,可以直接翻譯,但如果按前面句子的意思補充成“這種可怕的趨勢”當然是更好的做法。(參見1995年第71題關于the target及2003年第63題關于this study的解釋)
②when引導定語從句注意:when引導定語從句不能與引導時間狀語從句相混淆,當然也不能譯成“當…的時候”。when引導定語從句時前面一般有表示時間的名詞作先行詞,如果是過去時,when譯成“其時”、“當時”、“在那個時候”,如果是將來時,則譯成“到時”、“屆時”,有時候還可以譯成“然后”、“隨后”。
請看下面的例子:
The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.
女王將于四月訪問小鎮,到時(或屆時)她要主持這家新醫院的開業儀式。
I expect to be there no longer than two days, when I shall return.
我預計至多在那兒呆兩天,隨后我就回來。
題中when前面的先行詞是the Second World War,因為句子里用的是過去時,when因此翻譯成“當時”或“那時”。(參見2001年第73題關于when的解釋)
③came to the conclusion得出了這樣的結論
④that引導同位語從句,與名詞conclusion是同位關系。
注意:英語中that引導同位語從句與that引導定語從句很容易混淆,現在我們來看一看它們的區別:
a.同位語從句與先行詞是相等的關系,定語從句與先行詞是修飾的關系。請比較:b. He heard the news that his team had won.(the news=his team had won, that引導同位語從句)
他聽到他們隊獲勝的消息。
It is a question that needs very careful consideration.(that從句修飾名詞question,所以是定語從句)
這是一個需要認真考慮的問題。
b.在同位語從句中,that只是一個連詞,不充當從句的任何成分;而在定語從句中,that必須充當句子的一個成分(主語、賓語等等)。請對比:
The fact that the prisoner was guilty was plain to everybody.(that不充當句子的任何成分,所以引導同位語從句)
這個犯人有罪的事實大家都很清楚。
The news that appeared in the paper this morning was well received.(that充當從句的主語,所以引導定語從句)
今天早晨報紙上刊登的消息引起了很大的反響。
c.充當定語從句先行詞的名詞是無限的,而充當同位語從句先行詞的名詞是有限的
一些表示概括意義的抽象名詞:assumption, fact, idea, news, belief, message, proposal, proposition, evidence, proof, possibility, suggestion, feeling等。例如:
Obviously there was little probability that they would succeed, but they didn't mind.(同位語從句)
很顯然,他們成功的可能性極小,但是他們不在意。
I have a feeling that our team is going to win.(同位語從句)
我有一種感覺,那就是我們的球隊將取勝。
We'll be there tomorrow on the assumption that it doesn't rain.(同位語從句)
假如不下雨,我們明天就去那里。
同位語從句的翻譯
同位語從句的翻譯與定語從句的翻譯很相似,如果同位語從句較簡單,一般采用合譯,that不用翻譯出來;如果較為復雜,則采取拆譯,這時that經常譯成“即”、“那就是”之類的詞,或使用冒號、破折號之類的標點;有時則根據具體的用詞譯成狀語從句。(三種情況均可參見上面的舉例)
題中that引導的同位語從句要么用冒號來表示,要么譯成“那就是”。
⑤that a government wants to make of...在這個定語從句中,由于有a government作從句主語,that只能在從句中作賓語。
注意:關于that在定語從句中作賓語(參見1994年第72題關于that在定語從句中作主語和1997年第71題關于that在定語從句中的省略):that引導定語從句、同時在從句中做賓語是英譯漢的一個重要考點,我們不要以為that不作從句主語就可以放松警惕,動詞后面缺少賓語往往會使整個句子無法理解或改變句子的意思。請看這樣一個例子:
A report that he stole was ultimately sent to the police.
這是一個歧義句。如果把that從句理解為定語從句,that就是關系代詞,充當從句謂語動詞stole的賓語,整個句子應該譯成:他偷來的一份報告最終送到了警察局。如果把that從句理解為同位語從句,that則是一個連詞,不充當任何句子成分,而stole為不及動詞,整個句子應該譯為:關于他進行偷竊的一份報告最終送到了警察局。因此,定語從句that a government wants to make of...實際上等于說a government wants to make specific demands of..., make demands of...是個動詞短語,意為“對…提要求”。整個從句可譯為:一個政府想要對…提出的具體要求。
⑥scientific establishment科研機構
注意:establishment在四級考試大綱中就已經提供了“機構”的解釋,考研大綱里依然有“機構”這個詞義,但知道這一用法的人并不多。這說明有些單詞沒有我們想像的那么簡單,作為考研考生應該明白這一點并且尋找解決問題的辦法。事實上,我們可以從英語喜歡用抽象表達,而漢語喜歡用具體表達這一特點找到突破口,首先確定這個詞不能理解成抽象的“建立”,然后觀察文章中是否提供了線索,結果我們可以在這個句子后面找到treat the scientific establishment as a resource or machine(把科學establishment看作是一種資源或者一臺機器),而“科學資源”或者“科學機器”是可以讓我們聯想到“科研機構”的。(參見1999年第72題關于intellectual discipline的解釋)
⑦cannot be foreseen直譯“無法被預見”,將被動變主動表達更自然:“無法預見”。
⑧in detail慣用法,意為“詳細地”。例如:
explore a topic in some detail較詳細地探討一個題目
work out a plan in great detail極具體地制訂計劃
the news in detail新聞的詳細內容
完整的譯文:
這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

73)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:This seems mostly effectively done / by supporting a certain amount of research not related to immediate goals / but of possible consequence in the future.
第二、句子的結構:
這是一個簡單句。This seems...done是句子的主干,by supporting...是介詞短語作方式狀語,not...but...結構作后置定語修飾名詞research。
1)主干結構是系詞+過去分詞+被動賓語:This seems mostly effectively done by...
2)research后面是雙重定語not related to... but of...由此斷定related to意思等于of
第三、詞的處理:
①this代詞作主語。前文曾出現過problem一詞,接著又有“…無法預見,然而可以預見的是…,因此…”這樣的敘述,this顯然是指代名詞“problem”。
②mostly意為“幾乎全部地,主要地,一般地,通常”。
注意:
mostly不能與most(最)相混淆,請看下面關于mostly的用法舉例:
The work is mostly done.
那工作差不多已完成了。
The men at the party were mostly fairly young.
宴會上的男人多數相當年輕。
She had had a very exciting career, mostly in Birmingham.
她曾有過一個富有刺激性的生涯,主要在伯明翰。
Mostly, they will do it by themselves.
他們通常會自己動手做這事的。
③done do在英語里被稱為是代動詞,可以表示許多動詞的意思。例如:
do good deeds(做好事)
do some repair(修理東西)
do the washing(洗衣物)
do government missions執行政府使命
do honour to the dead向死者致敬
do short stories寫短篇小說
do one's hair做頭發
do a garden照料花園
done在句中必須與this結合起來理解,根據this指代名詞problem,done的意思應該是“解決”。
④by doing sth.常常表示手段、方法或方式,譯為“通過……”、“以……”。
例如:
He earns his living by teaching.他以教書為生。
⑤not...but...一般否定前者、肯定后者,譯為“不是…而是…”,“沒有…但有…”。例如:
It's not water, but alcohol.這不是水,而是酒精。
Some satellite relay stations relay radio waves to the earth but they receive the waves not from the earth, but from other space.
某些衛星中繼站向地球轉播無線電波,但它們不是從地球而是從外層太空接收無線電波。
從上面的例子可以看出,not...but...在使用中有一個突出的特點,那就是not和but后面的用詞往往是對稱的:第一例都是名詞(water和alcohol),第二例都是介詞短語(from the earth和from other space)。題中的not...but...結構是后置定語,not和but后面的用詞應該都能修飾名詞。related是過去分詞,of consequence是介詞短語,都可以修飾名詞,因為過去分詞可作形容詞用,而of+名詞=形容詞(如The book is of great interest.=The book is very interesting.), of consequence可理解為“有結果的”或“產生結果的”。因此后置定語not related to immediate goals but of possible consequence in the future整個可以翻譯成:與直接目標沒有關系,但是在未來卻有可能產生結果。
完整的譯文:
給某些與當前目標無關但將來可能產生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這一問題。

74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:However, the world is so made / that elegant systems are in principle unable to / deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.
第二、句子的結構:
 這是一個復合句。The world is so made是主句,that引導的是結果狀語從句。其中elegant systems are...unable to deal with... aspects是從句的主干,in principle是介詞短語作狀語,some of the world's more fascinating and delightful都是定語,修飾名詞aspects。
1)主干結構是the world is so... that...
2) some后面有多重定語of the world's more fascination and delightful aspects.第三、詞的處理:
 ①the world is so made直譯“世界就是這樣構成的”,意譯“世界就是如此”。
②elegant systems elegant大綱解釋為“優雅的,優美的,精致的”,這些詞義與system(體系、系統)都不能搭配,所以引申為“完美的”。注意下列例子中elegant的翻譯:
elegant manners優雅的風度
an elegant dress漂亮雅致的女服
a set of books with elegant bindings一套裝幀精美的書籍
a life of elegant ease優裕閑適的生活
an elegant style of writing優雅的文體
an elegant piece of reasoning簡要明確的論證
an elegant wine上等好酒
②in principle慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。
例如:
We agree in principle but we dislike your methods.
我們原則上同意,但我們不喜歡你使用的方法。
There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars.
從理論上講,沒有理由認為人類不可能在將來的某一天飛向遙遠的星球。
③deal with...aspects按照搭配原則譯為“解決…問題”。
注意:這是一個被分開的動賓結構,aspects的詞義定位一定要以deal with為依據。
完整的譯文:
然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世界上某些更加引人入勝的課題的。

75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future / as they have in the past, / giving rise to new standards of elegance.
第二、句子的結構:
這是一個復合句。New forms of thought as well as new subjects for thought m ust arise in the future是主句,as they have in the past是方式狀語從句,giving rise to new standards of elegance是現在分詞短語作狀語表伴隨動作。
第三、詞的處理:
①new forms of thought新的思維方式
②as well as=and例如:
Hiking is good exercise as well as fun.
徒步旅行很有趣味,也是很好的鍛煉。
In theory as well as in practice, the idea is unsound.
這個主意在理論上和實踐中都站不住腳。
③new subjects for thought新的思維對象(或內容)
注意:
subject在此不能理解成“學科”或“題目”,因為它與前面的form構成一對概念,所以應該翻譯成“對象”或“內容”。(參見1999年第74題關于technique的解釋)
④must此處不能理解成“必須”,而應該理解成“必然要,必定會,一定會”。其他例子如:
What must be will be.
注定要發生的事總要發生。
All men must die.
人都有一死。
If he had really been there, I must have seen him.
如果當時他真的在那里的話,我必定會看到他。
⑤arise產生,出現(參見1999年第72題、2000年第75題)
注意:
arise和rise很容易混淆,因為它們在詞義上都是指“由低處向高處移動”,而且都是不及物動詞,但rise是個普通詞,用得更為廣泛,而arise一般用作比喻意義,其主語常常是an argument, a problem, a quarrel, a doubt, a question, a storm, a difficulty, a disagreement之類的抽象名詞。試比較:
The wounded man fell and was too weak to rise.
這個受傷的人倒下了,虛弱得站不起來。
A democratic movement has arisen.
掀起了一場民主運動。
New problems seem to arise every day.
似乎每天都出現新問題。
⑥as they have in the past這個從句省略了動詞arisen, as在此是連詞,意為“正如”。代詞they指劃線句子中的news forms of thought和new subjects for thought,由于指代對象有明確的翻譯,而且所指也比較明確,這時的代詞可以譯成代詞。(參見1997年第71題、75題和1998年第71題)
⑦give rise to是個習慣表達法,意為“引起、導致”。例如:
These bad conditions have given rise to a lot of crime.
這些惡劣的環境導致了許多犯罪。
It would give rise to a great deal of conflict.
這將引起頻繁的沖突。
注意giving rise to在英語里表伴隨動作,在譯文里卻表結果。
⑧elegance elegant的名詞,在此譯為“完美”。
完整的譯文:
同過去一樣,將來必然會出現新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。


重點單詞   查看全部解釋    
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價值的
n. (pl.)貴

聯想記憶
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當的,相稱的
vt. 撥出(款項)

聯想記憶
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

聯想記憶
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,適度的,通情達理的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

聯想記憶
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大眾的,平等的

聯想記憶
discipline ['disiplin]

想一想再看

n. 訓練,紀律,懲罰,學科
vt. 訓練,懲

聯想記憶
trend [trend]

想一想再看

n. 趨勢,傾向,方位
vi. 傾向,轉向

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 父子激情视频| 荒笛子简谱| 美丽的坏女人中文字幕| 淡蓝色的雨简谱| 诡娃| 孽子 电影| 寡妇一级毛片视频| 法医秦明1至6部顺序| 纳得克·库吉米亚| 血染淑女| 王安宇演的电视剧大全| 飞天电影| 同志电影副歌1080p| 忘掉我是谁 电视剧| 呼兰河传思维导图| 打男生军人光屁股的网站视频| 不纽扣的女孩| 明天属于我们第一季法剧完整版| 爱秀直播| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念| 91精品在线视频播放| 肱骨是胎儿的哪个部位| 朱时茂电影| 我不是教主漫画免费下拉式| 王卓淇| 特级一级片| 韦伦| 施华| 林柒予| 电影《大突围》免费观看完整版| 二年级53天天练语文上册答案| 玛丽·杜布瓦| 露底| 猪哥会社| 探究事物的本质的读后感想| 丁尼| 相声剧本(适合学生)| gay movies| 女村长| 托尔金| 迷案1937电视剧剧情介绍|