解析:
(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
jumped to the rescue迅速的其來援救
shaky不可靠的,站不住腳的
to the effect 大意是;大致是說
eat us up 吃掉我們
【解析】本題考查的知識點是:固定短語、同位語從句、狀語從句、從句嵌套、根據上下文確定詞義。
一般來說,漢語句子多用動詞,而英語句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在翻譯時。有時需要將英語中這些詞性的詞轉換成漢語的動詞。
【譯文】科學家們急忙介入,但提出的證據顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數量,昆蟲便會吞噬我們人類。
(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
drawn near the point of近乎 draw移動,進行,也可用于比喻義
intrinsic right天生/固有權利
economic advantage經濟利益
a matter of關乎……的事情
regardless of不管,不顧,盡管,表讓步
【解析】本題考核知識點:介詞短語、賓語從句。介詞短語譯成句子 (regardless of …)
介詞短語作定語或狀語時,往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時,可拆開分譯。
【譯文】但是我們至少近乎承認,無論鳥類能否帶給我們經濟價值,他們有自由生存下去的權利。
(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.
time was when:曾幾何時
overwork 濫用
game 獵物,野禽,野味
prey on 捕食
worthless 沒有價值的
【解析】本題考核的知識點是:固定用法、同位語從句的翻譯
【譯文】有些證據表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。曾經有段時間,生物學家或多或少濫用了這一證據。
(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, with reason.
non-commercial:沒有經濟價值的
tree species:樹種
native:當地的
as such:如此,像這樣的
within reason:合理的
【解析】考核的知識點是:非限定性定語從句、固定短語結構的辨析 such as 和 as such 兩者詞序相反,意義區別很大。
【譯文】在林業生態更為發達的歐洲,沒有商業價值的樹種被合理地看成是當地森林群落的成員,并得到相應的保護。
(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
【解析】本題考核的知識點是:定語從句、不定式
tend to 傾向;往往
element 物種
in the land community 在陸地群落中
functioning 動作;運行
【譯文】這種保護體系往往忽視陸地群落中諸多商業價值但對其健康運作至關重要的物種,而最終導致它們的滅絕。