【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付賬現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
【例4】 But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates.
【譯文】但是,實際情況是,不管其他學校的實力如何強大,英國社會中許多最令人艷慕的職位都依然被牛津大學和劍橋大學的畢業生所占據。
【分析】Oxbridge是把Oxford(牛津)和Cambridge(劍橋)兩所大學的名字合起來組成的一個新詞。牛津大學和劍橋大學是英國兩所最著名的高等學府,兩所學校共同代表了英國學術界的最高水平,英國社會名流大多畢業于這兩所高等學府。為了表明這兩所學校的水平及方便起見,人們將這兩所著名高等學府的名字合二為一,創造出Oxbridge這個詞,是英國著名最高學府的代名詞。
【例5】 There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years.
【譯文】美國政治不講意識形態,而且從整體上來講,美國宗教也不強調教義教規。浸禮教的牧師應邀去衛理公會傳教。多年來,互換講壇進行布道已很常見。
【分析】原文中的Methodist不能簡單地理解為method加?ist構成的“方法主義者”,其意思是“循道宗”,是新教的一個派別。該教派起源于18世紀初的英國,其創始人主張教徒的生活和宗教教育都要遵循一定的方式方法,牧師可以在任何地方傳教。該教會在美國被稱為“衛理公會”,而且美國的教會與英國的有很大差別。
二、不懂句子結構
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發懵了,根本不知道原文講什么,所以認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?