Article 38 Auditors shall conduct audit and obtain testimonial material by means of examining accounting documents, account books, accounting statements, and documents and data relating to the audit items, checking cash, negotiable securities and other property, and making investigations among units and individuals concerned.
第三十八條 審計人員通過審查會計憑證、會計帳簿、會計報表,查閱與審計事項有關的文件、資料,檢查現金、實物、有價證券,向有關單位和個人調查等方式進行審計,并取得證明材料。
Auditors shall, in making investigations among units and individuals concerned, produce their auditor's certificates and copies of advices of audit.
審計人員向有關單位和個人進行調查時,應當出示審計人員的工作證件和審計通知書副本。
Article 39 Audit teams shall, after the performance of audit, submit audit reports to the audit institutions. However, prior to the submission, they shall solicit opinions of the auditees. The auditees shall, within ten days from the date of receiving the audit reports, send their comments in writing to the audit teams or audit institutions.
第三十九條 審計組對審計事項實施審計后,應當向審計機關提出審計報告。審計報告報送審計機關前,應當征求被審計單位的意見。被審計單位應當自接到審計報告之日起十日內,將其書面意見送交審計組或者審計機關。
Article 40 Audit institutions shall, after examining the audit reports, give evaluations of the audit matters and issue auditor's opinions. They shall, within the sphere of their statutory functions and powers, make audit decisions on acts of budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures violating the regulations of the State that must be dealt with or punished according to law, or they shall make suggestions concerning disposition or punishment to the competent authorities.
第四十條 審計機關審定審計報告,對審計事項作出評價,出具審計意見書;對違反國家規定的財政收支、財務收支行為,需要依法給予處理、處罰的,在法定職權范圍內作出審計決定或者向有關主管機關提出處理、處罰意見。
Audit institutions shall, within 30 days from the date of receiving the audit reports, serve auditor's opinions and audit decisions on the auditees and units concerned.
審計機關應當自收到審計報告之日起三十日內,將審計意見書和審計決定送達被審計單位和有關單位。
Audit decisions shall enter into force from the date when they are duly served.
審計決定自送達之日起生效。
Article 41 If an auditee, in violation of this Law, refuses or delays provision of information relating to audit matters, refuses or hinders examination, the audit institution concerned shall order a rectification and may circulate a notice of criticism and issue a warning. Whoever refuses to make rectification shall be investigated for responsibility in accordance with the law.
第四十一條 被審計單位違反本法規定,拒絕或者拖延提供與審計事項有關的資料的,或者拒絕、阻礙檢查的,審計機關責令改正,可以通報批評,給予警告;拒不改正的,依法追究責任。
Article 42 When an audit institution discovers that an auditee, in violation of the provisions of this Law, transfers, conceals, falsifies or destroys accounting documents, account books, accounting statements or other material relating to budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures, the audit institution shall have the power to stop such acts.
第四十二條 審計機關發現被審計單位違反本法規定,轉移、隱匿、篡改、毀棄會計憑證、會計帳簿、會計報表以及其他與財政收支或者財務收支有關的資料的,有權予以制止。
If an auditee commits any of the acts specified in the preceding paragraph, and if the audit institution considers that the persons in charge and other persons who are held directly responsible should be given administrative sanctions according to law, the audit institution shall put forward suggestions to this effect. The auditee or its superior organ or the supervisory organ shall make decisions without delay in accordance with the law. If the cases constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility by the judicial organ according to law.
被審計單位有前款所列行為,審計機關認為對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員依法應當給予行政處分的,應當提出給予行政處分的建議,被審計單位或者其上級機關、監察機關應當依法及時作出決定;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
Article 43 If an auditee, in violation of this Law, transfers or conceals assets gained unlawfully, the audit institution, the people's government or the competent authorities shall have the power to stop such acts within the sphere of its statutory functions and powers or appeal to the court for adoption of preservative measures.
第四十三條 被審計單位違反本法規定,轉移、隱匿違法取得的資產的,審計機關、人民政府或者有關主管部門在法定職權范圍內有權予以制止,或者申請法院采取保全措施。
If an auditee commits any of the acts specified in the preceding paragraph, and if the audit institution considers that the persons in charge and other persons who are held directly responsible should be given administrative sanctions according to law, the audit institution shall put forward suggestions to this effect. The auditee or its superior organ or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law. If the case constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility by the judicial organ according to law.
被審計單位有前款所列行為,審計機關認為對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員依法應當給予行政處分的,應當提出給予行政處分的建議,被審計單位或者其上級機關、監察機關應當依法及時作出決定;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
Article 44 With respect to the acts violating the budgets or other acts of budgetary revenues and expenditures violating the regulations of the State committed by departments (including units directly subordinate to them) at the corresponding levels or by the governments at lower levels, audit institutions, the people's governments or the competent authorities shall deal with them within the sphere of their statutory functions and powers and in accordance with the laws and administrative rules and regulations.
第四十四條 對本級各部門(含直屬單位)和下級政府違反預算的行為或者其他違反國家規定的財政收支行為,審計機關、人民政府或者有關主管部門在法定職權范圍內,依照法律、行政法規的規定作出處理。