Education Law of the People's Republic of China
中華人民共和國教育法
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一章 總則
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education, enhancing the quality of the entire nation and promoting the socialist material as well as cultural and ethical progress.
第一條 為了發(fā)展教育事業(yè),提高全民族的素質(zhì),促進社會主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè),根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People's Republic of China.
第二條 在中華人民共和國境內(nèi)的各級各類教育,適用本法。
Article 3 In developing the cause of socialist education, the State adheres to taking Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and the theory of building socialism with Chinese characteristics as its guidelines and follows the basic principles defined in the Constitution.
第三條 國家堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和建設(shè)有中國特色社會主義理論為指導(dǎo),遵循憲法確定的基本原則,發(fā)展社會主義的教育事業(yè)。
Article 4 Education is the basis of the socialist modernization drive, and the State ensures priority to the development of educational undertakings.
第四條 教育是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的基礎(chǔ),國家保障教育事業(yè)優(yōu)先發(fā)展。
The entire society should show concern for and give support to the development of educational undertakings.
全社會應(yīng)當(dāng)關(guān)心和支持教育事業(yè)的發(fā)展。
The entire society should respect teachers.
全社會應(yīng)當(dāng)尊重教師。
Article 5 Education must serve the socialist modernization drive and must be combined with production and physical labour in order to train for the socialist cause builders and successors who are developed in an all-round way-morally, intellectually and physically.
第五條 教育必須為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),必須與生產(chǎn)勞動相結(jié)合,培養(yǎng)德、智、體等方面全面發(fā)展的社會主義事業(yè)的建設(shè)者和接班人。
Article 6 The State conducts education among educatees in patriotism, collectivism, socialism as well as in the importance of ideals, ethics, discipline, the legal system, national defense and national unity.
第六條 國家在受教育者中進行愛國主義、集體主義、社會主義的教育,進行理想、道德、紀(jì)律、法制、國防和民族團結(jié)的教育。
Article 7 In education the brilliant historic and cultural tradition of the Chinese nation shall be inherited and carried forward and all other excellent achievements of human civilization shall be absorbed.
第七條 教育應(yīng)當(dāng)繼承和弘揚中華民族優(yōu)秀的歷史文化傳統(tǒng),吸收人類文明發(fā)展的一切優(yōu)秀成果。
Article 8 Educational activities shall conform to the State and public interests.
第八條 教育活動必須符合國家和社會公共利益。
The State separates education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State.
國家實行教育與宗教相分離。任何組織和個人不得利用宗教進行妨礙國家教育制度的活動。