CHAPTER II BASIC SYSTEM OF EDUCATION
第二章 教育基本制度
Article 17 The State applies a school education system embracing pre- school education, primary education, secondary education and higher education.
第十七條 國(guó)家實(shí)行學(xué)前教育、初等教育、中等教育、高等教育的學(xué)校教育制度。
The State establishes a scientific schooling system. The establishment, forms of instruction, length of schooling, enrollment targets, objectives of training, etc. of schools and other institutions of education governed by the schooling system shall be prescribed by the State Council or the administrative department of education empowered by the State Council.
國(guó)家建立科學(xué)的學(xué)制系統(tǒng)。學(xué)制系統(tǒng)內(nèi)的學(xué)校和其他教育機(jī)構(gòu)的設(shè)置、教育形式、修業(yè)年限、招生對(duì)象、培養(yǎng)目標(biāo)等,由國(guó)務(wù)院或者由國(guó)務(wù)院授權(quán)教育行政部門規(guī)定。
Article 18 The State applies a system of nine-year compulsory education.
第十八條 國(guó)家實(shí)行九年制義務(wù)教育制度。
People's governments at all levels shall take various measures to guarantee school-age children and adolescents access to education.
各級(jí)人民政府采取各種措施保障適齡兒童、少年就學(xué)。
Parents or other guardians of school-age children and adolescents as well as social organizations and individuals concerned shall have the obligation to ensure that school-age children and adolescents receive and complete compulsory education for the prescribed number of years.
適齡兒童、少年的父母或者其他監(jiān)護(hù)人以及有關(guān)社會(huì)組織和個(gè)人有義務(wù)使適齡兒童、少年接受并完成規(guī)定年限的義務(wù)教育。
Article 19 The State applies a system of vocational education and a system of adult education.
第十九條 國(guó)家實(shí)行職業(yè)教育制度和成人教育制度。
People's governments at various levels, the administrative departments concer-ned and enterprises and institutions shall adopt measures to develop educational programs and guarantee that citizens receive education in vocational schools or different types of vocational training.
各級(jí)人民政府、有關(guān)行政部門以及企業(yè)事業(yè)組織應(yīng)當(dāng)采取措施,發(fā)展并保障公民接受職業(yè)學(xué)校教育或者各種形式的職業(yè)培訓(xùn)。
The State encourages the development of varied forms of adult education so that citizens may receive appropriate education in politics, economics, culture, science and technology and professional or life-long education.
國(guó)家鼓勵(lì)發(fā)展多種形式的成人教育,使公民接受適當(dāng)形式的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)、業(yè)務(wù)教育和終身教育。
Article 20 The State applies a national education examination system.
第二十條 國(guó)家實(shí)行國(guó)家教育考試制度。
The administrative department of education under the State Council shall determine the types of national education examination which shall be undertaken by the institutions that conduct such education examination as approved by the State.
國(guó)家教育考試由國(guó)務(wù)院教育行政部門確定種類,并由國(guó)家批準(zhǔn)的實(shí)施教育考試的機(jī)構(gòu)承辦。
Article 21 The State applies a system of education certificates.
第二十一條 國(guó)家實(shí)行學(xué)業(yè)證書制度。
Schools and other institutions of education established with the approval of or recognized by the State shall, in accordance with the relevant regulations of the State, grant educational qualification certificates or other education certificates.
經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立或者認(rèn)可的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,頒發(fā)學(xué)歷證書或者其他學(xué)業(yè)證書。
Article 22 The State applies a system of academic degree.
第二十二條 國(guó)家實(shí)行學(xué)位制度。
Institutions entitled to grant academic degrees shall grant to persons who have attained the required academic or professional or technical level corresponding academic degrees and issue to them degree certificates in accordance with law.
學(xué)位授予單位依法對(duì)達(dá)到一定學(xué)術(shù)水平或者專業(yè)技術(shù)水平的人員授予相應(yīng)的學(xué)位,頒發(fā)學(xué)位證書。
Article 23 People's governments at various levels, grass-roots autonomous organizations of a mass character and enterprises and institutions shall take all kinds of measures to carry out literacy education program.
第二十三條 各級(jí)人民政府、基層群眾性自治組織和企業(yè)事業(yè)組織應(yīng)當(dāng)采取各種措施,開展掃除文盲的教育工作。
Citizens capable of receiving literacy education according to relevant regulations of the State shall receive literacy education.
按照國(guó)家規(guī)定具有接受掃除文盲教育能力的公民,應(yīng)當(dāng)接受掃除文盲的教育。
Article 24 The State applies an educational supervision system and an educational evaluation system for schools and other institutions of education.
第二十四條 國(guó)家實(shí)行教育督導(dǎo)制度和學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)教育評(píng)估制度。