Article 25 Audit institutions shall exercise supervision through auditing over the financial revenues and expenditures of projects with aids or loans provided by international organizations or governments of other countries.
第二十五條 審計機關對國際組織和外國政府援助、貸款項目的財務收支,進行審計監督。
Article 26 In addition to the audit matters specified in this Law, audit institutions shall, in accordance with the provisions of this Law as well as relevant laws, or administrative rules and regulations, exercise supervision through auditing over the matters that shall be audited by audit institutions as stipulated by other laws, administrative rules and regulations.
第二十六條 除本法規定的審計事項外,審計機關對其他法律、行政法規規定應當由審計機關進行審計的事項,依照本法和有關法律、行政法規的規定進行審計監督。
Article 27 With regard to particular matters relating to the State's budgetary revenues and expenditures, audit institutions shall have the power to carry out special investigations through auditing among relevant localities, departments and units and report the results thereof to the people's governments at the corresponding levels and to the audit institutions at the next higher levels.
第二十七條 審計機關有權對與國家財政收支有關的特定事項,向有關地方、部門、單位進行專項審計調查,并向本級人民政府和上一級審計機關報告審計調查結果。
Article 28 Audit institutions shall determine their audit jurisdiction on the basis of the auditees' subordinate relations in budgetary and financial affairs or the supervisory and managerial relations with respect to the State-owned assets of the auditees.
第二十八條 審計機關根據被審計單位的財政、財務隸屬關系或者國有資產監督管理關系,確定審計管轄范圍。
Where a dispute arises on audit jurisdiction between audit institutions, the matter shall be determined by an audit institution superior to both disputing parties.
審計機關之間對審計管轄范圍有爭議的,由其共同的上級審計機關確定。
Audit institutions at higher levels may authorize audit institutions at lower levels to audit the matters which are within the jurisdiction of the former and specified in paragraph 2 of Article 18 to Article 25 in this Law. Audit institutions at higher levels may directly audit the major matters under the jurisdiction of audit institutions at lower levels. However, unnecessary repetitive audits shall be avoided.
上級審計機關可以將其審計管轄范圍內的本法第十八條第二款至第二十五條規定的審計事項,授權下級審計機關進行審計;上級審計機關對下級審計機關審計管轄范圍內的重大審計事項,可以直接進行審計,但是應當防止不必要的重復審計。
Article 29 Departments of the State Council and of the local people's governments at various levels, State-owned monetary organizations, enterprises and institutions shall establish and improve their internal auditing systems in accordance with the relevant regulations of the State. Such internal auditing shall be subject to the professional guidance and supervision of audit institutions.
第二十九條 國務院各部門和地方人民政府各部門、國有的金融機構和企業事業組織,應當按照國家有關規定建立健全內部審計制度。各部門、國有的金融機構和企業事業組織的內部審計,應當接受審計機關的業務指導和監督。
Article 30 Public audit firms that independently conduct public audit according to law shall be guided, supervised and managed in accordance with relevant laws and regulations of the State Council.
第三十條 對依法獨立進行社會審計的機構的指導、監督、管理,依照有關法律和國務院的規定執行。