Article 69 The people's court shall verify audio-visual materials and determine after their examination in the light of other evidence in the case whether they can be taken as a basis for ascertaining the facts.
第六十九條 人民法院對視聽資料,應當辨別真偽,并結合本案的其他證據,審查確定能否作為認定事實的根據。
"Article 70 All units and individuals who have knowledge of a case shall be under the obligation of giving testimony in court. Responsible heads of the relevant units shall support the witnesses to give testimony. When it is truly difficult for a witness to appear in court, he may, with the consent of the people's court, submit a written testimony."
第七十條 凡是知道案件情況的單位和個人,都有義務出庭作證。有關單位的負責人應當支持證人作證。證人確有困難不能出庭的,經人民法院許可,可以提交書面證言。
Any person who is incapable of expressing his will properly shall not give testimony.
不能正確表達意志的人,不能作證。
Article 71 The people's court shall examine the statements of the parties concerned in the light of other evidence in the case to determine whether the statements can be taken as a basis for ascertaining the facts.
第七十一條 人民法院對當事人的陳述,應當結合本案的其他證據,審查確定能否作為認定事實的根據。
The refusal of a party to make statements shall not prevent the people's court from ascertaining the facts of a case on the basis of other evidence.
當事人拒絕陳述的,不影響人民法院根據證據認定案件事實。
"Article 72 When the people's court deems it necessary to make an expert evaluation of a problem of a technical nature, it shall refer the problem to a department authorized5 by the law for the evaluation. "
第七十二條 人民法院對專門性問題認為需要鑒定的,應當交由法定鑒定部門鑒定;
"In the absence of such a department, the people's court shall appoint one to make the expert evaluation."
沒有法定鑒定部門的,由人民法院指定的鑒定部門鑒定。
The authorized department and the experts designated by the department shall have the right to consult the case materials necessary for the evaluation and question the parties and witnesses when circumstances so require.
鑒定部門及其指定的鑒定人有權了解進行鑒定所需要的案件材料,必要時可以詢問當事人、證人。
The authorized department and the experts it designated shall present a written conclusion of the evaluation duly sealed or signed by both.
鑒定部門和鑒定人應當提出書面鑒定結論,在鑒定書上簽名或者蓋章。
"If the evaluation is made by an expert alone, the unit to which the expert belongs shall certify his status by affixing its seal to the expert's conclusion."
鑒定人鑒定的,應當由鑒定人所在單位加蓋印章,證明鑒定人身份。
"Article 73 When inspecting material evidence or a site, the inspector must produce his credentials issued by a people's court. He shall request the local grass-roots organization or the unit to which the party to the action belongs to send persons to participate in the inspection. "
第七十三條 勘驗物證或者現場,勘驗人必須出示人民法院的證件,并邀請當地基層組織或者當事人所在單位派人參加。
"The party concerned or an adult member of his family shall be present; their refusal to appear on the scene, however, shall not hinder the inspection. "
當事人或者當事人的成年家屬應當到場,拒不到場的,不影響勘驗的進行。
"Upon notification by the people's court, the relevant units and individuals shall be under the obligation of preserving the site and assisting the inspection. "
有關單位和個人根據人民法院的通知,有義務保護現場,協助勘驗工作。
"The inspector shall make a written record of the circumstances and results of the inspection, which shall be duly signed or sealed by the inspector, the party concerned and the participants requested to be present."
勘驗人應當將勘驗情況和結果制作筆錄,由勘驗人、當事人和被邀參加人簽名或者蓋章。
"Article 74 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost, or difficult to obtain later, the participants in the proceedings may apply to the people's court for preservation of the evidence. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence."
第七十四條 在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,訴訟參加人可以向人民法院申請保全證據,人民法院也可以主動采取保全措施。