Chapter V Participants in Proceedings Section 1 Parties
第五章 訴訟參加人 第一節 當事人
"Article 49 Any citizen, legal person and any other organization may become a party to a civil action."
第四十九條 公民、法人和其他組織可以作為民事訴訟的當事人。
Legal persons shall be represented by their legal representatives in the litigation.
法人由其法定代表人進行訴訟。
Other organizations shall be represented by their principal heads in the proceedings.
其他組織由其主要負責人進行訴訟。
"Article 50 Parties to an action shall have the right to appoint agents, apply for withdrawals, collect and provide evidence, proffer arguments, request conciliation, file an appeal and apply for execution."
第五十條 當事人有權委托代理人,提出回避申請,收集、提供證據,進行辯論,請求調解,提起上訴,申請執行。
Parties to an action may have access to materials pertaining to the case and make copies thereof and other legal documents pertaining to the case.
當事人可以查閱本案有關材料,并可以復制本案有關材料和法律文書。
The scope of and rules for consulting and making copies of them shall be specified by the Supreme People's Court.
查閱、復制本案有關材料的范圍和辦法由最高人民法院規定。
"Parties to an action must exercise their litigation rights in accordance with the law, observe the procedures and carry out legally effective written judgments or orders and conciliation statements."
當事人必須依法行使訴訟權利,遵守訴訟秩序,履行發生法律效力的判決書、裁定書和調解書。
Article 51 The two parties may reach a compromise of their own accord.
第五十一條 雙方當事人可以自行和解。
Article 52 The plaintiff may relinquish or modify his claims.
第五十二條 原告可以放棄或者變更訴訟請求。
The defendant may admit or rebut the claims and shall have the right to file counterclaims.
被告可以承認或者反駁訴訟請求,有權提起反訴。
"Article 53 When one party or both parties consist of two or more than two persons, their object of action being the same or of the same category and the people's court considers that, with the consent of the parties, the action can be tried combined, it is a joint action."
第五十三條 當事人一方或者雙方為二人以上,其訴訟標的是共同的,或者訴訟標的是同一種類、人民法院認為可以合并審理并經當事人同意的,為共同訴訟。
"If a party of two or more persons to a joint action have common rights and obligations with respect to the object of action and the act of any one of them is recognized by the others of the party, such an act shall be valid for all the rest of the party; "
共同訴訟的一方當事人對訴訟標的有共同權利義務的,其中一人的訴訟行為經其他共同訴訟人承認,對其他共同訴訟人發生效力;
"if a party of two or more persons have no common rights and obligations with respect to the object of action, the act of any one of them shall not be valid for the rest."
對訴訟標的沒有共同權利義務的,其中一人的訴訟行為對其他共同訴訟人不發生效力。
"Article 54 If the persons comprising a party to a joint action is large in number, the party may elect representatives from among themselves to act for them in the litigation. "
第五十四條 當事人一方人數眾多的共同訴訟,可以由當事人推選代表人進行訴訟。
"The acts of such representatives in the litigation shall be valid for the party they represent. However, modification or waiver of claims or admission of the claims of the other party or pursuing a compromise with the other party by the representatives shall be subject to the consent of the party they represent."
代表人的訴訟行為對其所代表的當事人發生效力,但代表人變更、放棄訴訟請求或者承認對方當事人的訴訟請求,進行和解,必須經被代表的當事人同意。