THE SCIENTIFIC AND TECHNOLOGIC BACKGROUND OF A "GOOD DOCTOR"
“好醫(yī)生”的科學(xué)和技術(shù)專業(yè)背景
Since Flexner issued his famous report in 1910, American medical education has striven toward the development of a strong scientific base.
自從1910年弗萊克斯納的著名研究報(bào)告問(wèn)世以來(lái),美國(guó)的醫(yī)學(xué)教育致力于培養(yǎng)深厚的科學(xué)基礎(chǔ)。
This intellectual prerequisite,therefore,has become an integral part of premedical, undergraduate, graduate, and, indeed, continuing medical education.
所以,以學(xué)術(shù)知識(shí)為前提的教育就成為了醫(yī)學(xué)預(yù)科、本科生、研究生以及繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育的主要組成部分。
Biomedical science is fundamental to understanding disease, making diagnoses, developing new therapies, and appreciating the complexities and contributions of new technologies.
生物醫(yī)學(xué)是掌握病情、作出診斷、研究新型治療方法的基礎(chǔ),同時(shí)它還是研發(fā)新技術(shù)的基礎(chǔ)。
Physicians cannot be satisfied with simply knowing that a certain form of therapy works 80 to 90 per cent of the time.
內(nèi)科醫(yī)生不能夠只滿足于掌握某領(lǐng)域治療方法的80-90%。
They must understand the basic physiology and pharmacology of any approach they use.
他們必須對(duì)所應(yīng)用的生理學(xué)和藥物學(xué)的基本療法了如指掌。
They must possess the intellectual tools to follow reports of current research in medical journals
他們必須能夠利用學(xué)術(shù)方法來(lái)掌握醫(yī)學(xué)雜志的最新研究成果,
so that they can continue to grasp the newest and latest approaches, no matter how complicated the field may become.
不管該領(lǐng)域變得多么復(fù)雜多變,他們都能夠掌握最新的治療方法。
That is why, in a textbook of medicine like this, strong emphasis is given to how things work, what goes amiss when pathologic processes ensue,
這就是為什么像這樣的醫(yī)學(xué)教科書(shū)要著重強(qiáng)調(diào)事物的運(yùn)作方法,以及在病理過(guò)程中所出現(xiàn)的差錯(cuò),
and what effect a given therapy has in correcting that defect.
以及特定治療方法對(duì)糾正差錯(cuò)所帶來(lái)的影響。
We seek to create within the minds of our readers a yearning for a greater depth of understanding and a continuing commitment to stay at the frontier of scientific knowledge.
我們希望我們的讀者能夠從內(nèi)心有著更加深入的了解,并繼續(xù)處在科學(xué)的最前沿。

These are, in fact, among the hallmarks of a professional in any scientific field.
事實(shí)上,任意科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)都包含了這些特點(diǎn)。
We are moving into an era when phannacotherapeutic agents are no longer merely wonders of organic chemistry, but increasingly often are biologic products.
當(dāng)今時(shí)代,藥劑已經(jīng)不僅僅是有機(jī)化學(xué)的奇跡,它也逐漸變成了生物制品。
Some of these are isolated from nature others are developed by recombinant DNA technology.
許多產(chǎn)品已經(jīng)脫離自然,有些是DNA技術(shù)重組的產(chǎn)物。
On the horizon is the availability of a true replacement or supplement for defective or deficient biochemical constituents of the body.
我們即將要面對(duì)的是真正能夠替代或是能夠補(bǔ)充生物化學(xué)成分中不足的產(chǎn)品。
No physician can, with intellectual honesty, use these new classes of agents without fully understanding their action, their meaning, and their potential side effects.
任何一位有學(xué)術(shù)誠(chéng)信的醫(yī)生都不會(huì)在沒(méi)有充分了解這些新型藥劑的功能、作用以及潛在副作用的情況下就使用它們。
The diagnostic and therapeutic contributions and potential, in clinical situations,of biocompatible prosthetic devices, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
通過(guò)一系列的發(fā)展(還沒(méi)有被確認(rèn)),診療對(duì)未來(lái)臨床中的生物兼容性假肢器官、核磁共振譜、
high-frequency laser beams, and so on through developments not yet conceived appreciated only by the mind that is disciplined in fundamental science.
高頻激光等所作出的貢獻(xiàn)只有在基礎(chǔ)科學(xué)中才能得以實(shí)現(xiàn)。
譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。